Poll: How many words do you translate per hour? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "How many words do you translate per hour?".
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 | | | Natalia Zudaire Argentina Local time: 15:15 Member (2004) English to Spanish + ... I would like to know | Jul 29, 2005 |
How do those people translate over 500 words an hour?????!!! Can enyone tell me? =) Natalia | | | kimjasper Denmark Local time: 20:15 Member (2006) English to Danish + ... Translation speed | Jul 29, 2005 |
Natalia Zudaire wrote: How do those people translate over 500 words an hour?????!!! Natalia - Get your source language under your skin: read a lot, speak a lot - Acquire fast typing skills - Rehearse researching skills (in at least 3 ways: google, google, and then google...) - Acquire basic knowledge in as many areas as possible (be curious) - Use generic computer tools to support your translation work: spreadsheets, documents, databases - Be effective and efficient communicating with your client / agency (e-mail rather than phone calls and meetings) - Use specific productivity tools (CAT tools) as much as possible. A 10% productivity gain is 10% today, tomorrow, all of next year etc. - Bring pre and post translations phases (e.g. proposals, negotiation, research, proofreading) down as much as possible so you can spend 75% of your day on heads down translation | | | Natalia Zudaire Argentina Local time: 15:15 Member (2004) English to Spanish + ...
kimjasper wrote: - Get your source language under your skin: read a lot, speak a lot I do. - Acquire fast typing skills I guess I could be faster. - Rehearse researching skills (in at least 3 ways: google, google, and then google...) I do. But I don't trust everything I read on the web, so I back it up sometimes with other sources. - Acquire basic knowledge in as many areas as possible (be curious) I am curious, I read a lot about almost everything. - Use generic computer tools to support your translation work: spreadsheets, documents, databases I do. - Be effective and efficient communicating with your client / agency (e-mail rather than phone calls and meetings) I am. - Use specific productivity tools (CAT tools) as much as possible. A 10% productivity gain is 10% today, tomorrow, all of next year etc. I use almost all of them in the most efficient way. - Bring pre and post translations phases (e.g. proposals, negotiation, research, proofreading) down as much as possible so you can spend 75% of your day on heads down translation What do you mean? What I understand by you saying this is: don´t spend much time negotiating with the client (How do you manage that? It is not always so easy...), don´t research, just search (??), and skip proofreading? I translate around 400/500 words per hour, but then I spend the rest of the time rereading my translations. I don´t like to take any risk on delivering something I have not reviewed myself! BTW, what was your answer to the poll? Natalia | |
|
|
pcovs Denmark Local time: 20:15 English to Danish "Practise, man, practise" ;-) | Jul 30, 2005 |
Well, in my case it's a matter of fast typing, the use of CAT tools and .... I get a lot of texts within the same area! By now, I don't have to do much research for a lot of my jobs, since I have already done this research for previous translations within this area. This helps immensely regarding translation speed. Also, after a job creating a new TM for the client, I import the translation units into one big TM for my own purpose. This way I have everything comp... See more Well, in my case it's a matter of fast typing, the use of CAT tools and .... I get a lot of texts within the same area! By now, I don't have to do much research for a lot of my jobs, since I have already done this research for previous translations within this area. This helps immensely regarding translation speed. Also, after a job creating a new TM for the client, I import the translation units into one big TM for my own purpose. This way I have everything compiled into one big TM, and I will have the full benefit of all my previous translation work. This really helps a lot. (For those, who might be wondering: No, I don't copy a TM, which was sent from the client, since this is the client's property, as I understand it!) Anyway, it's not about who's faster, it's about delevering a good translation ▲ Collapse | | | Natalia Zudaire Argentina Local time: 15:15 Member (2004) English to Spanish + ...
PCovs wrote: Anyway, it's not about who's faster, it's about delevering a good translation | | | Eva Blanar Hungary Local time: 20:15 English to Hungarian + ... 1000+ words/ HOUR?! | Jul 30, 2005 |
Come on... | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: How many words do you translate per hour? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |