This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
When I started working in-house (at an EU institution) I was mentored by a senior colleague during my first nine months there and several years later I mentored some of my junior colleagues. Mentoring had much more to do with getting acquainted with the ins and outs of working at the UE rather than with the profession itself.
Baran Keki
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I've never mented anyone or been a mentee, but I can be pretty mental.
I learned a lot from another translator when I started in-house, but in those days it was called on-the-job training. I think I was ready to be let loose on the world within a month.
Baran Keki
expressisverbis
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Netherlands Local time: 03:48 Member (2006) English to Afrikaans + ...
I assume
Jan 20, 2023
I assume this question relates to the mentoring programmes offered by various translator associations. Here is the information from some of their websites:
PEG-SA https://editors.org.za/mentoring/ "A minimum of 10 hours of interaction time, spread over a maximum of five months, at times and intervals agreed upon by the two parti... See more
I assume this question relates to the mentoring programmes offered by various translator associations. Here is the information from some of their websites:
PEG-SA https://editors.org.za/mentoring/ "A minimum of 10 hours of interaction time, spread over a maximum of five months, at times and intervals agreed upon by the two parties."
ITI https://www.iti.org.uk/discover/networking/mentoring.html Offers different mentoring schemes for different language combinations, including: - Mentees translate three texts of around 500 words over the course of a couple of months. - The business mentoring scheme ... involves four sessions over six months... - Mentees ... are set a total of three 500-word texts to translate over around 6 months. - The mentor sets the mentee around six texts to translate... - Mentees ... receive six texts of around 500 words to translate over the course of six months.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Reed James Chile Local time: 21:48 Member (2005) Spanish to English
From a few weeks to a long time
Jan 20, 2023
I am a ProZ Pro mentor, and have been enjoying the experience thoroughly. My mentees, or apprentices come to me with questions, and we work on them together as well as a few assignments I give them to hone their skills. Even if their need or interest falls off over time, they still contact me about translation opportunities and other career choices.
I sure wish I had had a mentor now some twenty-some years ago.
Jared Tabor
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.