Pages in topic: [1 2 3 4] > | Poll: What do you do when the glossary supplied by a customer contains wrong translations? 投稿者: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "What do you do when the glossary supplied by a customer contains wrong translations?".
This poll was originally submitted by Maria Tulbure
View the poll here
A forum topic will appear each time a ne... See more This forum topic is for the discussion of the poll question "What do you do when the glossary supplied by a customer contains wrong translations?".
This poll was originally submitted by Maria Tulbure
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 ▲ Collapse | | | I inform the agency and/or end client. | Mar 4, 2006 |
Depending on what agency or end client I'm working with, I use either the supplied terms or the correct terms; in either case, I highlight the terms in question and write a letter to accompany the translation, in which I explain the problem and offer to change all the highlighted terms if they so desire. How do I decide? Past experience with the agency/client is the main factor. Others might be: 1) Target audience. For instance, is the translation apparently for in-house use? ... See more Depending on what agency or end client I'm working with, I use either the supplied terms or the correct terms; in either case, I highlight the terms in question and write a letter to accompany the translation, in which I explain the problem and offer to change all the highlighted terms if they so desire. How do I decide? Past experience with the agency/client is the main factor. Others might be: 1) Target audience. For instance, is the translation apparently for in-house use? Then prefer the supplied term. 2) Degree of "wrongness." If it's not the usual term but still readily understood, prefer the supplied term. If it's way off, go with the correct term Etc. etc.--but always with highlighting and a note. Every single time. Protect all parts of your anatomy! ▲ Collapse | | | Brandis (X) Local time: 13:53 英語 から ドイツ語 + ... I go with Jane | Mar 4, 2006 |
I inform the customer with possible alternatives. Brandis | | |
...and mumble to myself about it for weeks, specially if they insist on using the not so correct term... | |
|
|
Aurora Humarán (X) アルゼンチン Local time: 08:53 英語 から スペイン語 + ... My reply: other | Mar 4, 2006 |
I contact client immediately. Au | | | Tell the client | Mar 4, 2006 |
Telling the client is the best thing to do, and some clients will be more than happy to correct the glossary (since you're providing an extra service, after all). The only problem is that, in my experience, clients with in-house glossaries are generally huge companies (like car companies, etc.) which have used the glossaries for years, and are willing to sacrifice accuracy in favor of consistency. It's a question of degree, but sometimes you're just stuck using weird terms. There aren't many cas... See more Telling the client is the best thing to do, and some clients will be more than happy to correct the glossary (since you're providing an extra service, after all). The only problem is that, in my experience, clients with in-house glossaries are generally huge companies (like car companies, etc.) which have used the glossaries for years, and are willing to sacrifice accuracy in favor of consistency. It's a question of degree, but sometimes you're just stuck using weird terms. There aren't many cases where the in-house glossary contains terms which are just out-and-out wrong, though, so it's not such a demanding compromise. Marc ▲ Collapse | | | Correct and Inform | Mar 4, 2006 |
Of course the two go together, use the correct terms and innmediately inform the client what the situation is. Very seldom have I been confronted with such a situation, but I have ended up prevailing. After all, they are hiring me to get things done right and they will get their money's worth. | | | I would contact the client... | Mar 4, 2006 |
Aurora Humarán wrote: I contact client immediately. Au ...before wasting my time. António | |
|
|
Use terms in the glossary and inform the client/PM | Mar 4, 2006 |
Hi, I have learned to be very careful before correcting a term in a glossary. There could be reason unknwon to me why a certain term was used, therefore I use the terms available in the glossary and inform/ask client/PM whether that glossary hase gone through QS. If yes, I take over whatever they prefer. Giuliana | | | Henk Peelen オランダ Local time: 13:53 2002に入会 ドイツ語 から オランダ語 + ... SITE LOCALIZER | use correct terms.... | Mar 4, 2006 |
....but inform the client, giving my reasons. If they absolutely insist that I use their terminology, then I change it back, but this usually does not happen | | | My reply: other | Mar 4, 2006 |
I contact the client and let them know that I think their term is wrong. If they insist that I use it anyway I point out again in my e-mail (when I deliver the translation) that I disagree with that particular term. | |
|
|
AWa (X) Local time: 13:53 英語 から ドイツ語 + ... I never change glossary without contacting client | Mar 4, 2006 |
simply for reasons of consistency. The term most likely is used in all the client's documentation. So changing it in one paper only would lead to confusion. I ask about the wrong term and let the clients decide whether they want to correct the glossary and all their documentation. | | | Francisco Pavez (X) カナダ Local time: 04:53 英語 から スペイン語 + ... Inform and abide by THEIR decision | Mar 4, 2006 |
I've run into this problem only a couple of times. Some will accept the corrected term while other will insist on the use of their glossaries. In the end "el que paga manda", the one who pays is in charge. Saludos a todos | | | Robert Zawadzki (X) Local time: 13:53 英語 から ポーランド語 + ... I consult them | Mar 4, 2006 |
And do as told to. | | | Pages in topic: [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: What do you do when the glossary supplied by a customer contains wrong translations? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |