This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Correct expression in English at the end of a movie
Thread poster: Raquel Bragança
Raquel Bragança Local time: 10:27 English to Portuguese + ...
Sep 17, 2007
Hello all,
I've just started as a subtitler and I would like to know what should we input at the end of a movie. Until now I just subtitled from Eng-Port, but the other way around is new for me, so I'm looking for the correct words. Is it: Translation and Subtitling (followed by my name)?
Thank you
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elisabete Cunha Portugal Local time: 03:27 Member (2006) English to Portuguese + ...
It depends
Sep 17, 2007
Hi, Raquel,
It depends on the agency you're working for. They should give you indications about that. However, if it's up to you to decide, here are the two ways I normally use with the agencies I work for:
Translation and Subtitling Name
or
Translation and Subtitling Name of translator / Name of Company
Good luck!
Elisabete
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Juan Jacob Mexico Local time: 20:27 French to Spanish + ...
It depends, yes.
Sep 17, 2007
Hello. You say you just started as a "subtitler": are you really doing the subtitling process, I mean, putting the subtitles in a DVD or 35 mm. motion picture? Don't think so. If you only translate: Translation or English version: xxx Subtitling: xxx Ltd. Good luck to you.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Raquel Bragança Local time: 10:27 English to Portuguese + ...
TOPIC STARTER
Actually, yes
Sep 17, 2007
Hello Juan,
I´m not inserting the subtitles in a DVD, I actually insert them on the movie at the T.V. station. So I do the subtitling besides the translation.
Thank you Elisabete, that is what I was thinking.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Juan Jacob Mexico Local time: 20:27 French to Spanish + ...
Confusing.
Sep 17, 2007
You say you're NOT inserting the subtitles, then you say you DO insert them. If you only do the translation, and other people do the technical subtitling process, you're not subtitling. Just translating. I may be confused, though. Regards.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
simona dachille United Kingdom Local time: 03:27 Italian to English
another solution
Sep 17, 2007
I usually put
Subtitles by: XXXXXXXXXXX
Translation: XXXXXX XXXXXXX
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Raquel Bragança Local time: 10:27 English to Portuguese + ...
TOPIC STARTER
I was clear enough. I don't use DVD
Sep 18, 2007
Dear Juan, I don't subtitle the film to a DVD. I translate the movie and then at the T.V. STATION I do the subtitling using the software Panda and the machines to burn the subtitles directly on the movie. Got it? So, yes, I do translation and subtitling.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value