This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]sabina moscatelli wrote:
Abbiamo bisogno di tutela, di ogni tipo. Non è affatto una questione di laurea, ma di standard di qualità. Se tu non possiedi questi requisiti, nisba.<
1- As Katia said create your own signs. How? I got inspired my mathematics, ideograms, road signs, colleagues signs etc.
2- Take an article in your native language, jot down the sentences
[quote]Pamela Brizzola wrote:
Lavorare per i tribunali in Italia non è un grosso affare, per lo meno secondo me.
Concordo e lo dico per esperienza. Ma consiglio comunque a Valentina
Già che si parla di tempi e di 0,02 causa outsourcing in India...
Io avrei lingue ottime per il momento, soprattutto il polacco,
ma anche qui mi par di capire che viga l'outsourcing.
[quote]Natalia Elo wrote:
I jsut didn't find (yet) reasonable way to record myself. I don't know if I need some special software for that.
Hi, Natalia.
Tha
Hi, I graduated in May. It's not a piece of cake
and of course you cannot expect to start working immediately as a conference interpreter. But I guess without one of these courses you
Hi, everybody!
I have to go back to my country and I need to let my room for Aug and Sept, as my contract expires at the end of September.
It wouldn't be nice to work in Italy and pay
Ciao a tutti.
Sono abbastanza disperata perché per lavoro
martedì devo tornare in Italia e quindi ho pochi giorni per affittare la mia stanza.
Siccome il mio contratto scade a fine<
Just have a look at the EU web site: you can have the same documents in two languages and there'll be plenty of pages related to immigration. Great source for glossaries. I am convinced it
Hi, I guess I am the one who posted the interpreters.free.fr link :-)
Unfortunately, I do not live in the Paris region, but in London and I am going to move to Poland quite soon. Well, we
Mi sono già iscritta a suo tempo ed il 17 settembre ci saranno le preselezioni.
Era solo per sapere se qualcun altro si sta preparando e come.
Tutto qui.
Paola
Mi spiace, ma la domanda doveva essere presentata entro il 17 marzo se ricordo bene.
Ho visto che hai anche il portoghese, per cui magari ne esce uno per questa lingua prossimamente. Tie
Hi!
I have just finished the EMCI at the University of Westminster in London. The course is extremely demanding and quite expensive, but you can be sure the preparation you get here is
[quote]willmatter wrote:
[...] So if you speak this many or more and care to respond with details or comments, please feel free. [...]
Hi, I'm new on the forum!
I'll just write my
[quote]Giovanna Rampone wrote:
Sì, devo andarci anche per la scuola dove insegno qua... sai, pubblicità.
Ho sempre "temuto" gli Istituti di cultura all'estero, non so perché.
Ciao a tutti.
La prossima settimana mi trasferirò a Londra
per frequentare un bel (spero!!) master in interpretariato, ma debbo ugualmente lavorare. Ora, fatta un debita eccezione
Il ticinese rientra nell'area dei dialetti settentrionali gallo-italici (vd. lombardo, piemontese, ligure, emiliano-romagnolo).
L'appartenenza politica ad un Paese come la Svizzera h
Be', era più semplice del previsto :-)
Brutta cosa quella della residenza...
Siccome da settembre abiterò a Londra
pensavo che con un conto là avrei potuto ritirare i miei soldin
Ciao a tutti.
Non riesco a ritirare i miei soldi da paypal: se ho capito bene serve un conto
in un paese della lista e l'Italia non c'è.
Ho pensato allora di comprarmi la members
I am a polyglot and it simply does't work. If you want to be a translator, do not learn a new language, but improve those you already now and, above all, your Slo
On 2003-03-22 11:10, gianfranco wrote: [quote] Con la tua frase vuoi velatamente (ma non tanto) farci passare per censori dementi o per fanatici contrari a ogni sentimento di p
Ciao e grazie per le risposte (complimenti al vostro italiano). A Jacek volevo offirire un chiarimento. Con "le mie lingue" (polacco e romeno) intendevo le mie lingue sorgente. Io<
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.