This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Psaní velkých písmen v názvech kategorií a výrobků v e-shopu a jejich vliv na SEO
Thread poster: Jiří Toman
Jiří Toman Local time: 16:05 English to Czech + ...
Jun 21, 2017
Zdravím, chtěl bych zde udělat takový brainstorming a najít odpovědi či názory na tuto problematiku. Při překladu různých webů (zejména e-shopů do češtiny, povětšinou z angličtiny) narážím na problém, na který se mi ještě nepodařilo najít uspokojivou odpověď (a už vůbec ne ji podpořit i nějakými relevantními důkazy).
Zadání od zákazníka obvykle zní:
1. Při překladu názvů kategorií zboží či samotných názvů výrobků z... See more
Zdravím, chtěl bych zde udělat takový brainstorming a najít odpovědi či názory na tuto problematiku. Při překladu různých webů (zejména e-shopů do češtiny, povětšinou z angličtiny) narážím na problém, na který se mi ještě nepodařilo najít uspokojivou odpověď (a už vůbec ne ji podpořit i nějakými relevantními důkazy).
Zadání od zákazníka obvykle zní:
1. Při překladu názvů kategorií zboží či samotných názvů výrobků zachovat velká písmena podle zdrojového textu. 2. Při překladu zachovat pořadí názvu takové, aby značka výrobku byla na začátku.
V praxi by to tedy podle zadání mělo vypadat například takto: „Thule Bicycle Trailers“ by se mělo přeložit jako „Thule Vozíky za Kolo“.
Problém mám s tím, že oba pokyny odporují pravidlům češtiny – psaní velkých písmen (velkým písmenem by mělo začínat pouze Thule, protože jde o název značky) a pořadí slov ve větě (značka by měla být na konci).
Správně by tedy dle mého názoru mělo být „Vozíky za kolo Thule“. Zní a vypadá to česky. To se o verzi podle zákazníkových pokynů říci nedá.
Zákazník ale vždy argumentuje tím, že pokyny je třeba dodržet i přes nesprávné použití v češtině, protože mu experti na SEO řekli, že to tak musí být, aby jeho e-shop dosáhl lepšího umístění ve vyhledávačích.
Hledal jsem všude možně, ale zatím se mi nepodařilo najít nic, s čím bych mohl svůj názor (nebo názor zákazníka) vyvrátit či potvrdit.
Jak tuto situaci řešíte vy? Zajistí „Thule Vozíky za Kolo“ lepší výsledky SEO než „Vozíky za kolo Thule “? Máte s tím někdo zkušenost? Neodkázali byste mě případně na nějaké materiály (odborníky), které bych mohl klientovi předložit jako důkazní materiál a jeden z názorů (ať už ten můj či jeho) vyvrátit či potvrdit? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Petr Martinek Czech Republic Local time: 16:05 English to Czech + ...
Psaní velkých písmen
Feb 12, 2018
Máte hned několik problémů
1) já osobně bych to napsal Thule, vozíky za kolo - nejmenší problém 2) vysvětlit zákazníkovi, že ČJ má jiná gramatická pravidla než AJ, nebo NJ - větší problém 3) vysvětlit zákazníkovi, že SEO je ... See more
Máte hned několik problémů
1) já osobně bych to napsal Thule, vozíky za kolo - nejmenší problém 2) vysvětlit zákazníkovi, že ČJ má jiná gramatická pravidla než AJ, nebo NJ - větší problém 3) vysvětlit zákazníkovi, že SEO je úplně k ničemu viz https://www.entrepreneur.com/article/245521 - největší problém ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.