Répondre à une agence pour un appel d'offre
Thread poster: JMARTIN9
JMARTIN9
JMARTIN9  Identity Verified
Local time: 17:21
English to French
Feb 24, 2016

Bonjour,

Une agence avec qui je n'ai jamais travaillé me demande de lui envoyer un CV européen signé afin de répondre à un appel d'offre.
En général je ne réponds pas à ce type de demande parce que les chances d'être le traducteur qui fera le travail sont assez minces et que quelque part je me dis que c'est une forme de "vol" de CV.

Avez-vous déjà répondu à ce type de demande ? Et à quelles conditions ?

JM


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 17:21
German to French
+ ...
Rien à ajouter Feb 24, 2016

JMARTIN9 wrote:

Une agence avec qui je n'ai jamais travaillé me demande de lui envoyer un CV européen signé afin de répondre à un appel d'offre.
En général je ne réponds pas à ce type de demande parce que les chances d'être le traducteur qui fera le travail sont assez minces et que quelque part je me dis que c'est une forme de "vol" de CV.

Tu as tout dit.


 
CATHERINE MARCHAND
CATHERINE MARCHAND  Identity Verified
Greece
Local time: 18:21
Member (2018)
Greek to French
CV EUROPEEN Feb 24, 2016

Bonjour,

Vous avez tout à fait raison. Il est même arrivé qu'une agence me demande de compléter un cv européen plus un de leurs formulaires et de le recommencer 3 fois et depuis bien sur aucune nouvelle.... Ce n'est pas exactement un vol de cv car on ne sait jamais mais c'est une grande perte de temps car la plupart du temps cela n'aboutit à rien.


 
Sandrine Zérouali
Sandrine Zérouali  Identity Verified
Algeria
Local time: 16:21
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
Appel d'offres Feb 24, 2016

Bonjour,

Je me permets d'apporter ma modeste contribution. Les cabinets demandent toujours un tas de documents pour un appel d'offres et au final, comme vous dîtes, personne ne revient vers vous. Perte de temps !

Par contre, des clients me contactent après avoir remporté des appels d'offres (sans ma contribution, bien entendu) pour participer au projet (1-2 ans).

Conclusion : pas la peine de postuler. Si le client a besoin de vous après l'adjudication,
... See more
Bonjour,

Je me permets d'apporter ma modeste contribution. Les cabinets demandent toujours un tas de documents pour un appel d'offres et au final, comme vous dîtes, personne ne revient vers vous. Perte de temps !

Par contre, des clients me contactent après avoir remporté des appels d'offres (sans ma contribution, bien entendu) pour participer au projet (1-2 ans).

Conclusion : pas la peine de postuler. Si le client a besoin de vous après l'adjudication, il viendra tout de même vers vous s'il est intéressé !

Bonne journée !
Collapse


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 17:21
German to French
+ ...
Exactement Feb 24, 2016

Sandrine Zérouali wrote:

Par contre, des clients me contactent après avoir remporté des appels d'offres (sans ma contribution, bien entendu) pour participer au projet (1-2 ans).
Tout à fait, Sandrine : je viens à l'instant de recevoir une proposition de travail pour une institution européenne, de la part d'un client auquel j'ai toujours refusé toute participation aux appels d'offres.


 
JMARTIN9
JMARTIN9  Identity Verified
Local time: 17:21
English to French
TOPIC STARTER
Procédures ? Feb 24, 2016

Merci de vos réponses.
Nous sommes à peu près tous d'accord sur le sujet.

Toutefois je me demande comment les agences font pour répondre à ce type de demande lorsqu'elles n'ont pas de traducteurs dans leur base de données pour certaines langues et que les traducteurs refusent d'envoyer leurs informations.
Existe-t-il des procédures particulières utilisées par les traducteurs pour plus ou moins sécuriser les choses ?

JM


 
mariealpilles
mariealpilles  Identity Verified
France
Local time: 17:21
English to French
+ ...
appel d'offres ? Feb 24, 2016

Je crois que tout a été dit ici. Je ne passe pas mon temps à remplir des papiers pour qu'ils puissent emporter le contrat et ensuite ne plus donner de nouvelle. Ils n'ont qu'à se débrouiller. De même que je ne participe plus à des soi-disant gros volumes réguliers qui sont distribués entre traducteurs pour lesquels il faut également remplir toute une série de documents, puis répondre sur vos disponibilités, et ensuite recevoir 300 mots à traduire à un tarif négocié pour l'agence... See more
Je crois que tout a été dit ici. Je ne passe pas mon temps à remplir des papiers pour qu'ils puissent emporter le contrat et ensuite ne plus donner de nouvelle. Ils n'ont qu'à se débrouiller. De même que je ne participe plus à des soi-disant gros volumes réguliers qui sont distribués entre traducteurs pour lesquels il faut également remplir toute une série de documents, puis répondre sur vos disponibilités, et ensuite recevoir 300 mots à traduire à un tarif négocié pour l'agence, mais qui est bien entendu trop faible pour vous. Ce sont là des pratiques inadmissibles. Et après on vous envoie encore des enquêtes sur les problèmes rencontrés par les traducteurs (terminologie, recherches, etc...) ; l'autre jour la moutarde m'était montée au nez et j'ai précisé que si le traducteur était professionnel il savait gérer les problèmes de terminologie et savait procéder à une recherche qui lui apporterait la réponse et que ce genre d'enquête ne pouvait avoir été générée que parce que le travail avait été confié à des non professionnels qui acceptaient tous les documents quel qu'en soit le sujet ! Je deviens de plus en plus intolérante - il va falloir que je me calme, même si au fond de moi, je sais que j'ai raison !!!!Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Répondre à une agence pour un appel d'offre






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »