Répondre à une agence pour un appel d'offre Thread poster: JMARTIN9
| JMARTIN9 Local time: 17:21 English to French
Bonjour, Une agence avec qui je n'ai jamais travaillé me demande de lui envoyer un CV européen signé afin de répondre à un appel d'offre. En général je ne réponds pas à ce type de demande parce que les chances d'être le traducteur qui fera le travail sont assez minces et que quelque part je me dis que c'est une forme de "vol" de CV. Avez-vous déjà répondu à ce type de demande ? Et à quelles conditions ? JM | | | Rien à ajouter | Feb 24, 2016 |
JMARTIN9 wrote: Une agence avec qui je n'ai jamais travaillé me demande de lui envoyer un CV européen signé afin de répondre à un appel d'offre. En général je ne réponds pas à ce type de demande parce que les chances d'être le traducteur qui fera le travail sont assez minces et que quelque part je me dis que c'est une forme de "vol" de CV. Tu as tout dit. | | |
Bonjour, Vous avez tout à fait raison. Il est même arrivé qu'une agence me demande de compléter un cv européen plus un de leurs formulaires et de le recommencer 3 fois et depuis bien sur aucune nouvelle.... Ce n'est pas exactement un vol de cv car on ne sait jamais mais c'est une grande perte de temps car la plupart du temps cela n'aboutit à rien. | | | Appel d'offres | Feb 24, 2016 |
Bonjour, Je me permets d'apporter ma modeste contribution. Les cabinets demandent toujours un tas de documents pour un appel d'offres et au final, comme vous dîtes, personne ne revient vers vous. Perte de temps ! Par contre, des clients me contactent après avoir remporté des appels d'offres (sans ma contribution, bien entendu) pour participer au projet (1-2 ans). Conclusion : pas la peine de postuler. Si le client a besoin de vous après l'adjudication, ... See more Bonjour, Je me permets d'apporter ma modeste contribution. Les cabinets demandent toujours un tas de documents pour un appel d'offres et au final, comme vous dîtes, personne ne revient vers vous. Perte de temps ! Par contre, des clients me contactent après avoir remporté des appels d'offres (sans ma contribution, bien entendu) pour participer au projet (1-2 ans). Conclusion : pas la peine de postuler. Si le client a besoin de vous après l'adjudication, il viendra tout de même vers vous s'il est intéressé ! Bonne journée ! ▲ Collapse | |
|
|
Sandrine Zérouali wrote: Par contre, des clients me contactent après avoir remporté des appels d'offres (sans ma contribution, bien entendu) pour participer au projet (1-2 ans). Tout à fait, Sandrine : je viens à l'instant de recevoir une proposition de travail pour une institution européenne, de la part d'un client auquel j'ai toujours refusé toute participation aux appels d'offres. | | | JMARTIN9 Local time: 17:21 English to French TOPIC STARTER Procédures ? | Feb 24, 2016 |
Merci de vos réponses. Nous sommes à peu près tous d'accord sur le sujet. Toutefois je me demande comment les agences font pour répondre à ce type de demande lorsqu'elles n'ont pas de traducteurs dans leur base de données pour certaines langues et que les traducteurs refusent d'envoyer leurs informations. Existe-t-il des procédures particulières utilisées par les traducteurs pour plus ou moins sécuriser les choses ? JM | | | appel d'offres ? | Feb 24, 2016 |
Je crois que tout a été dit ici. Je ne passe pas mon temps à remplir des papiers pour qu'ils puissent emporter le contrat et ensuite ne plus donner de nouvelle. Ils n'ont qu'à se débrouiller. De même que je ne participe plus à des soi-disant gros volumes réguliers qui sont distribués entre traducteurs pour lesquels il faut également remplir toute une série de documents, puis répondre sur vos disponibilités, et ensuite recevoir 300 mots à traduire à un tarif négocié pour l'agence... See more Je crois que tout a été dit ici. Je ne passe pas mon temps à remplir des papiers pour qu'ils puissent emporter le contrat et ensuite ne plus donner de nouvelle. Ils n'ont qu'à se débrouiller. De même que je ne participe plus à des soi-disant gros volumes réguliers qui sont distribués entre traducteurs pour lesquels il faut également remplir toute une série de documents, puis répondre sur vos disponibilités, et ensuite recevoir 300 mots à traduire à un tarif négocié pour l'agence, mais qui est bien entendu trop faible pour vous. Ce sont là des pratiques inadmissibles. Et après on vous envoie encore des enquêtes sur les problèmes rencontrés par les traducteurs (terminologie, recherches, etc...) ; l'autre jour la moutarde m'était montée au nez et j'ai précisé que si le traducteur était professionnel il savait gérer les problèmes de terminologie et savait procéder à une recherche qui lui apporterait la réponse et que ce genre d'enquête ne pouvait avoir été générée que parce que le travail avait été confié à des non professionnels qui acceptaient tous les documents quel qu'en soit le sujet ! Je deviens de plus en plus intolérante - il va falloir que je me calme, même si au fond de moi, je sais que j'ai raison !!!! ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Répondre à une agence pour un appel d'offre Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |