This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
ATA translation skill-building program (mentoring)
Iniziatore argomento: Kim Metzger
Kim Metzger Messico Local time: 10:31 Da Tedesco a Inglese
Mar 30, 2004
The ATA's Mentoring Program is a translation skill-building program for members of the ATA. If you're like me and have embarked on a career in translating (or are thinking about it) but have had little or no formal training in translation, this might be something for you. Many people discover translating a little later in life when going back to school full time is no longer a viable option. It might be an alternative to an online translation certificate program or something to do in addition. T... See more
The ATA's Mentoring Program is a translation skill-building program for members of the ATA. If you're like me and have embarked on a career in translating (or are thinking about it) but have had little or no formal training in translation, this might be something for you. Many people discover translating a little later in life when going back to school full time is no longer a viable option. It might be an alternative to an online translation certificate program or something to do in addition. The current ATA Chronicle includes a short FAQ about the program and here's more info. Maybe someone knows more about it than I do and can fill us in on the details.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Brandis (X) Local time: 18:31 Da Inglese a Tedesco + ...
wonderful
Apr 10, 2004
Kim Metzger wrote:
The ATA's Mentoring Program is a translation skill-building program for members of the ATA. If you're like me and have embarked on a career in translating (or are thinking about it) but have had little or no formal training in translation, this might be something for you. Many people discover translating a little later in life when going back to school full time is no longer a viable option. It might be an alternative to an online translation certificate program or something to do in addition. The current ATA Chronicle includes a short FAQ about the program and here's more info. Maybe someone knows more about it than I do and can fill us in on the details.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.