Pages in topic:   < [1 2 3]
Is a second degree worth it?
Thread poster: katherinehache
Merab Dekano
Merab Dekano  Identity Verified
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Too many assumtions May 8, 2015


However, isn't Canada different? It has two official languages in English and French, and all official communications are done in both languages as a legal requirement. I don't know much about the schooling system there, but I expect (if India is any example to go by), both the official languages are taught to kids there at an early age, giving them an opportunity to become bilingual in these two languages.


With all my respect for Canadians, not even 5% in the French speaking Canada are bilingual.

It is good practice to judge based on hard evidence or personal experience. I too have opinions about, say, Florida but have not been there and cannot tell you how the stuff is done there, what language they speak and at what level. Therefore, I will keep my opinion for myself, until I have a chance to go there.

Assuming that either Canadians or Belgians are bilingual just for the sake of it is very far from the reality.

I also very much disagree with your statement that a good translator should translate both ways. I think we are oversimplifying human brain and skills it can acquire.

By the way, 99% of French speaking Canadians I met there spoke notoriously worse English than I did (and I am certainly not near native speaker of the English language, by far not). Some, in fact, did could not utter a phrase in English and I had to use my poor French, which is by the way very different from "their" French; especially the accent and vocabulary).


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Is a second degree worth it?







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »