Seek suggestions in book translation Inițiatorul discuției: Yubing YANG (X)
| Yubing YANG (X) din engleză în chineză + ...
Xin Nian Hao(Happy New Year) from China!
Chinese people initiate their new start according to their lunar calendar. The fire crackers still smells in the air, I wish you all the best.
After a few years in translation, my experience involves business, economics, legal, law, computer, technical and industries. As a MA in translation, I see my past as preparation to book translation both in fiction and nonfiction from English to Chinese. I participate... See more Xin Nian Hao(Happy New Year) from China!
Chinese people initiate their new start according to their lunar calendar. The fire crackers still smells in the air, I wish you all the best.
After a few years in translation, my experience involves business, economics, legal, law, computer, technical and industries. As a MA in translation, I see my past as preparation to book translation both in fiction and nonfiction from English to Chinese. I participated in 3 books translation before, but to start it on myself I need your suggestions,
1.How to contact book translation projects? 2.How to work with an overseas partner or client on such projects? 3.Do I need to take part in some translation contest to get myself established?
Please help me by posting under this thread or email me from my proz.com profile.
Thank you in advance!
Gong Xi Fa Cai!(Wish you a prosperous new year!)
William Yang ▲ Collapse | | | Abdul Karim Indonezia Local time: 23:28 din engleză în indoneziană (bahasa Indonezia) + ... | Yubing YANG (X) din engleză în chineză + ... INIŢIATORUL SUBIECTULUI | NancyLynn Canada Local time: 12:28 Membru (2002) din franceză în engleză + ... MODERATOR There's nothing there! | Feb 10, 2003 |
I tried your link but apparetnly it doesn\'t exist.. has it moved, do you know?
Kind regards, Nancy | |
|
|
Özden Arıkan Germania Local time: 18:28 Utilizator din engleză în turcă + ...
Quote: On 2003-02-01 10:25, kareem wrote: Have you ever click http://booktranslations.bizland.com/ ??
Clause 7 of their subcontracting aggrement is below. Such clauses can be seen elsewhere. This is not only violating the rights of the translator, but illegitimate as well. ... See more Quote: On 2003-02-01 10:25, kareem wrote: Have you ever click http://booktranslations.bizland.com/ ??
Clause 7 of their subcontracting aggrement is below. Such clauses can be seen elsewhere. This is not only violating the rights of the translator, but illegitimate as well.
\"7. I understand, that in accordance with CBTS payment policy, I will be paid for my work immediately after the CBTS has been paid by their client. As a rule, it happens within 30 to 45 days from the project completion (however, in exceptional circumstances, when CBTS’s client was late in their payment to CBTS – the latter cannot be held responsible for a delayed payment to me).\"
[addsig] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Seek suggestions in book translation Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |