This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
In Portuguese, "web page" became "photoreceiving belt" (is there any such thing?). I am usually able to follow the "reasoning" applied by the machine on these occasions (for example, in one case I remember, "kids" became "little goats" in Spanish; unfortunately that particular phrase referred to "children"). But how did "web page" become "correia fotorreceptora"? Beats me...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elena Ivaniushina Russian Federation Local time: 21:10 English to Russian + ...
Russian version is delightful, too
Sep 19, 2003
The Russian version of this site has been a laughing stock for the Russian community since May. It's especially touching that even then a large pop-up window had been declaring about the changes and corrections that should be implemented in the nearest two weeks. The site owners must have fallen into some kind of time warp...
Seeing that the site hosts do not react and do not answer to any letters concerning quality of these "translations", one can think that their only goal is to p... See more
The Russian version of this site has been a laughing stock for the Russian community since May. It's especially touching that even then a large pop-up window had been declaring about the changes and corrections that should be implemented in the nearest two weeks. The site owners must have fallen into some kind of time warp...
Seeing that the site hosts do not react and do not answer to any letters concerning quality of these "translations", one can think that their only goal is to provide entertainment for those who happen to look at their site
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
NancyLynn Canada Local time: 14:10 Member (2002) French to English + ...
Moderator of this forum
Mijo
Dec 11, 2005
Could you please edit your post, and just put a space between htm and the rest, so the link is easily accessible?
I accessed it, and when I say "it" I do not refer to the unfortunate Gustavo, unlike the translator After all, poor Gustavo has suffered enough, given that "the five years had left orphan of father"...
Could you please edit your post, and just put a space between htm and the rest, so the link is easily accessible?
I accessed it, and when I say "it" I do not refer to the unfortunate Gustavo, unlike the translator After all, poor Gustavo has suffered enough, given that "the five years had left orphan of father"...
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.