Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
O português de Portugal vai passar a ser português do Brasil
Thread poster: Ivana de Sousa Santos
Branca Amado
Branca Amado  Identity Verified
Brazil
Local time: 18:17
English to Portuguese
+ ...
Acordo Ortográfico Dec 29, 2008

Colegas lusófonos e tradutores de português,


O acordo estabelecido pela CPLP (Comunidade de Países de Língua Portuguesa) não irá acabar com as particularidades da língua em diferentes regiões, ele é simplesmente um acordo que unifica a ortografia da nossa língua. Escrevo diariamente em português e espanhol e sempre admirei a unificação da língua espanhola.
Todas suas normas ortográficas são regidas pela Real Academia Española. Uma palavra em espanhol s
... See more
Colegas lusófonos e tradutores de português,


O acordo estabelecido pela CPLP (Comunidade de Países de Língua Portuguesa) não irá acabar com as particularidades da língua em diferentes regiões, ele é simplesmente um acordo que unifica a ortografia da nossa língua. Escrevo diariamente em português e espanhol e sempre admirei a unificação da língua espanhola.
Todas suas normas ortográficas são regidas pela Real Academia Española. Uma palavra em espanhol se escreve da mesma maneira na Espanha, na Argentina ou na Costa Rica, e isso não elimina em absoluto as diferenças regionais como conjugação verbal, que por exemplo são bem particulares no Rio da Prata, uso de pronomes etc. Essas diferenças são aceitas pela Academia que incorpora e menciona a região onde se fala determinado termo. O mesmo irá finalmente ocorrer conosco. Em português, óptimo escrito com "p" me soa estranho, certamente para os portugueses, escrito sem "p" também lhes é estranho.
Isso será modificado, como também o vôo brasileiro que irá se tornar voo. O trema irá desaparecer completamente, pobres da linguiça e do quinquênio... Mas assim são as línguas, vivas, felizmente. A impressora com a qual trabalho está programada em português PT e irá continuar a enviar a seguinte mensagem no meu monitor: "A impressora está a imprimir.", estranho pra mim, perfeito para os portugueses. E se os portugueses se depararem com uma impressora brasileira verão que ela "está imprimindo". Isso continuará da mesma maneira, bem-vindas as diferenças, claro, mas a língua portuguesa é a mesma, no Brasil, em Portugal ou no Timor-Leste. Em consulta na internet, verifiquei que no Brasil, teremos que modificar a ortografia de aproximadamente 0.5% do nosso vocabulário, em Portugal, um pouco mais de 1%. Os números não parecem muito significativos, nada que um bom dicionário e uma gramática atualizados não nos ajudem a resolver. Além do mais, o prazo para a transição para as novas normas é longo. No Brasil, até 2012, e em Portugal, até 2014.
Até lá, como dizemos por aqui, "muita água vai rolar".
Collapse


 
Tiago Costa
Tiago Costa
United Kingdom
Local time: 22:17
English to Portuguese
A Favor Jan 8, 2009

Este excerto publicado no wikipédia diz tudo.

"Alexandre Fontes, escrito nas vésperas da reforma ortográfica de 1911:

"Imaginem esta palavra phase, escripta assim: fase. Não nos parece uma palavra, parece-nos um esqueleto (...) Affligimo-nos extraordinariamente, quando pensamos que haveriamos de ser obrigados a escrever assim!" (respeitando-se a escrita original do autor)."


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 18:17
English to French
+ ...
Meu grão de sal Jan 17, 2009

Eu acho que os nossos colegas do Portugal estão a ser enganados e a ouvir/ler inverdades.

De acordo com a imprensa escrita brasileira, que aderiu competamento ao tratado e já o está seguindo, o que está em vigor nos países de fala lusitana é uma reforma ortográfica que harmoniza (para falar como o pessoal de Brusselas) algumas regras relativas aos acentos outro que não tónicos, ao trema (que desaparece totalmente, com a exceção das palavras de origem estrangeira) e ao hí
... See more
Eu acho que os nossos colegas do Portugal estão a ser enganados e a ouvir/ler inverdades.

De acordo com a imprensa escrita brasileira, que aderiu competamento ao tratado e já o está seguindo, o que está em vigor nos países de fala lusitana é uma reforma ortográfica que harmoniza (para falar como o pessoal de Brusselas) algumas regras relativas aos acentos outro que não tónicos, ao trema (que desaparece totalmente, com a exceção das palavras de origem estrangeira) e ao hífen. E só.

Se eu entendi bem, os portugueses vão continuar escrevendo factor, actor, acção, electricidade, enquanto os brasileiros continuarão escrevendo fator, ator, ação.

O tratado nada diz sobre a língua FALADA. Cada um continuará falando o português local.

Jamais se tratou de obrigar um povo ou outo a adotar a maneira de falar de um ou outro.

Bom fim de semana

Bruno

Collapse


 
Elisabeth Renger (X)
Elisabeth Renger (X)  Identity Verified
Local time: 18:17
Portuguese to German
+ ...
Reaprender e acostumar Jan 17, 2009

Na minha idade, já é a terceira reforma ortográfica pela qual passo...
Tive que ler os Lusíadas em português PT e comentá-lo em portugues BR.
O inglês na Inglaterra, Estados Unidos, Irlanda - apesar da peculariedade de cada país - tem uma única grafia, com pouquíssimas exceções.
Traduzo, principalmente, para o alemão. A grafia nos 3 países é igual, apesar do vocabulário de cada um (inclusive da cada região) ser diferente...
Em alemão ainda tenho pequenas
... See more
Na minha idade, já é a terceira reforma ortográfica pela qual passo...
Tive que ler os Lusíadas em português PT e comentá-lo em portugues BR.
O inglês na Inglaterra, Estados Unidos, Irlanda - apesar da peculariedade de cada país - tem uma única grafia, com pouquíssimas exceções.
Traduzo, principalmente, para o alemão. A grafia nos 3 países é igual, apesar do vocabulário de cada um (inclusive da cada região) ser diferente...
Em alemão ainda tenho pequenas dificuldades, e acabo escrevendo as palavras conforme a ortografia antiga. Mas nem por isso tive qualquer problema com os clientes.
Mais de uma vez tive que "traduzir" documentos para órgãos oficias do português PT para o português BR, porque eles não aceitam documentos "em idioma estrangeiro" (burrocracia das mais cretinas).
Acho que depois de assimilada, só tende a aumentar o número de clientes.
Agora vou ter que pensar como escrevo sabiá, sábia e sabia...
Collapse


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 18:17
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Exigência absurda e duplamente inconstitucional Jan 17, 2009

Elisabeth Renger wrote:
Mais de uma vez tive que "traduzir" documentos para órgãos oficias do português PT para o português BR, porque eles não aceitam documentos "em idioma estrangeiro" (burrocracia das mais cretinas).


Não há nenhum idioma estrangeiro envolvido aqui. Ambas as constituições, do Brasil e de Portugal, deixam claro que o idioma nacional é o português. Nada mais. Não contemplam variantes. Portanto quem considerar uma variante do português como "língua estrangeira" estará infringindo as duas Cartas Magnas. Não vi as constituições dos outros países lusófonos.

Até onde sei, em Portugal há "traducções ajuramentadas", porém não me parece haver restrições quanto às pessoas que podem fazê-las. De qualquer modo, é inconstitucional dizer lá que um documento brasileiro tenha sido exarado em língua "estrangeira".

No Brasil há legislação específica e as decorrentes restrições a respeito. Não vou explicar aqui, já o fiz em http://www.lamensdorf.com.br/tpic.html (English version available at http://www.lamensdorf.com.br/tpicen.html ). De qualquer modo, não há nenhum Tradutor Público e Intérprete Comercial (TPIC, aka "juramentado") habilitado em "português de Portugal", porque essa língua não existe oficialmente. A língua portuguesa é uma só.

Se algum documento em "português de Portugal" for de difícil compreensão no Brasil, uma autoridade (por exemplo, um juiz) poderá requerer um laudo pericial sobre o seu conteúdo, a ser feito por um professor de língua portuguesa, ou até por um TPIC habilitado em qualquer língua estrangeira (e implicitamente em português, como todos são), face ao notório saber, porém será um laudo pericial, e nunca uma tradução juramentada.



Quanto à reforma ortográfica, acho que tudo o que ela conseguirá em termos práticos é que um mesmo banco de dados servirá para a verificação ortográfica (spellchecking) de todas as variantes do português. O modo de cada povo falar continuará inalterado, ressalvada a influência da Rede Globo em Portugal através de suas novelas/folhetins. A mais problemática das diferenças (vide o último aspecto que considero em http://www.proz.com/translation-articles/articles/1675/ ) entre PT-PT e PT-BR deverá permanecer intacta.


 
Cristina Pereira
Cristina Pereira  Identity Verified
Local time: 22:17
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
Mais umas achegas Jan 17, 2009

Acompanho sempre com interesse os comentários sobre o Acordo e continuo a achar que há muita confusão instalada, o que só me faz temer ainda mais a entrada em vigor do mesmo.

Para os colegas brasileiros: o Acordo muda muita menos em brasileiro do que em português. Segundo li, "a unificação da ortografia implica que 1.6 por cento do vocabulário português tem de ser modificado. No vocabulário brasileiro haverá 0.45 por cento de alterações." E, sim, factor, redacção, etc
... See more
Acompanho sempre com interesse os comentários sobre o Acordo e continuo a achar que há muita confusão instalada, o que só me faz temer ainda mais a entrada em vigor do mesmo.

Para os colegas brasileiros: o Acordo muda muita menos em brasileiro do que em português. Segundo li, "a unificação da ortografia implica que 1.6 por cento do vocabulário português tem de ser modificado. No vocabulário brasileiro haverá 0.45 por cento de alterações." E, sim, factor, redacção, etc., vão deixar de ter o "c" mudo depois do Acordo. Isto só para dizer que, apesar de também custar um pouco para os colegas brasileiros, para o resto da comunidade lusófona vai ser 3 vezes mais complicado pelo menos, isto a confiar nas percentagens avançadas.

Para aqueles que dizem que não vai ser nada de especial, só tenho a dar-lhes os meus parabéns pela facilidade com que encaram a situação. No meu caso concreto, só antevejo complicações e muito maior dose de consulta de dicionários/referências, ou seja, quebra de produtividade. Não tenho nada contra a evolução da língua e já passei por uma ou outra reforma ortográfica (normalmente, nada de muito drástico). Mas esta imposição legislativa obedece francamente a interesses que nada têm a ver com a língua portuguesa (independentemente da variante).

José Henrique, li o seu artigo, que achei muito interessante, mas não percebi aquela diferença de informalidade brasileira versus formalidade portuguesa. Talvez seja mesmo uma questão de terminologia diferente: o que pode soar formal numa das variante, pode soar informal na outra e vice-versa, penso eu. "Desatarraxar parafusos" é a coisa mais informal que se ouve por cá, por exemplo. Mais formal seria, por exemplo (talvez), "desaparafusar" Penso que tudo tem a ver com o costume e mais nada. Depois, há regras da linguagem escrita a observar que na falada se dispensam. É só um exemplo!

Esperando que o Acordo demore muito tempo a entrar em vigor, desejo um bom resto de fim-de-semana a todos.

Cristina
Collapse


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 18:17
English to French
+ ...
Grão de sal Parte II Jan 18, 2009

Cirstina:

Eis que o que consta do texto do Acordo ortográfico para as palavras como factor...

c) Conservam-se ou eliminam-se, facultativamente, quando se proferem numapronúncia culta, quer geral, quer restritamente, ou então quando oscilam en-tre a prolação e o emudecimento: aspecto e aspeto, cacto e cato, caracteres ecarateres, dicção e dição; facto e fato, sector e setor, ceptro e cetro, concep-ção e conceção, corrupto e corruto, recepção e receção.d)
... See more
Cirstina:

Eis que o que consta do texto do Acordo ortográfico para as palavras como factor...

c) Conservam-se ou eliminam-se, facultativamente, quando se proferem numapronúncia culta, quer geral, quer restritamente, ou então quando oscilam en-tre a prolação e o emudecimento: aspecto e aspeto, cacto e cato, caracteres ecarateres, dicção e dição; facto e fato, sector e setor, ceptro e cetro, concep-ção e conceção, corrupto e corruto, recepção e receção.d) Quando, nas sequências interiores mpc, mpç e mpt se eliminar o p de acordocom o determinado nos parágrafos precedentes, o m passa a n, escrevendo-se, respetivamente, nc, nç e nt: assumpcionista e assuncionista; assumpção eassunção; assumptível e assuntível; peremptório e perentório, sumptuoso esuntuoso, sumptuosidade e suntuosidade.

Bom domingo

Bruno



PS: Por alguma "misteriosa" razão, a imprensa braseileiro não fez (nem fará, acho eu) menção a essa parte do acordo.
Collapse


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 18:17
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Informalidade brasileira? Jan 19, 2009

CristinaPereira wrote:
José Henrique, li o seu artigo, que achei muito interessante, mas não percebi aquela diferença de informalidade brasileira versus formalidade portuguesa. Talvez seja mesmo uma questão de terminologia diferente: o que pode soar formal numa das variante, pode soar informal na outra e vice-versa, penso eu. "Desatarraxar parafusos" é a coisa mais informal que se ouve por cá, por exemplo. Mais formal seria, por exemplo (talvez), "desaparafusar" Penso que tudo tem a ver com o costume e mais nada. Depois, há regras da linguagem escrita a observar que na falada se dispensam. É só um exemplo!


Cristina,

Não é bem informalidade brasileira, porém rigor técnico português. O inglês me ajuda a expressar bem como o vejo: In Portugal, words are taken at face value, ou seja, vale o que se diz/escreve exatamente como foi dito/escrito.

Não preciso contar qualquer uma das "piadas de português" que já ouvi na vida. Entendi o problema no dia em que constatei que todas elas dependem dessa diferença de interpretação.

No exemplo dos parafusos, "desaparafusar parafusos" soa horrível. Vamos ficar com o "desatarraxar parafusos" (aqui é "desatarrachar"). O brasileiro pensa em "soltar os parafusos", tomando como líquido e certo que quem for ler um texto técnico saberá que parafusos são atarrachados, e não prensados, encaixados, ou o que for. É preciso estar imbuído do rigoroso modo de pensar lusitano para cogitar que solta-se algo que se esteja segurando. Esta é a fonte das "piadas de português". O brasileiro faz pilhéria dizendo Portuga burro! Não sabe que para soltar um parafuso é só desatarrachar?", quando na verdade o lusitano está apenas usando e exigindo o uso do verbo correto

Em linguagem técnica, isto fica sempre mais evidente. Veja uma outra "piada de português". O curso de informática brasileiro diz:
- Clique o mouse em Iniciar, no canto esquerdo inferior da tela.
O português da piada ergue o mouse da mesa, leva-o até a tela, e "clica" o mouse inteiro sobre o "Iniciar" na tela.
Já um curso português diria (acho):
- Com o rato, leve o cursor até o Iniciar, no canto esquerdo inferior do ecrã, e clique ali.

O PT-PT tem sua lógica, é óbvio, mas a lógica é diferente da usada no PT-BR. Este é o meu argumento, e não há maneira de essa diferença ser superada por uma reforma gramatical, nem mesmo léxica: é o modo de pensar, a linha de raciocínio, um legado cultural transmitido de geração em geração.

Me parece que é algo exclusivo entre as variantes da língua portuguesa, a diferença entre o preciosismo e a falta dele ao codificar/decodificar as idéias em palavras. Enquanto a língua portuguesa nos une, essa diferença de codificação e o Oceano Atlântico nos separam.

Talvez algum cientista (nem imagino em que área) um dia se dispusesse a estudar a origem dessa diferença. A diferença na pronúncia já foi estudada e explicada: SMJ decorre da influência do tupi-guarani, onde predominam as vogais longas.

Nesse aspecto, temos aqui em SP uma rua chamada Alameda Uananá. Deve ser alguma palavra em tupi-guarani. Mas nada me demove da idéia de que possa ser em homenagem a algum desdentado (chamamos de "banguela") que passava de porta em porta vendendo guaraná!


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 23:17
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
PT-PT e PT-BR Jan 20, 2009

José Henrique Lamensdorf wrote:


O PT-PT tem sua lógica, é óbvio, mas a lógica é diferente da usada no PT-BR. Este é o meu argumento, e não há maneira de essa diferença ser superada por uma reforma gramatical, nem mesmo léxica: é o modo de pensar, a linha de raciocínio, um legado cultural transmitido de geração em geração.




É isso mesmo. A reforma é unica e exclusivamente ortográfica e não é ela que vai destruir a riqueza e a variedade da língua portuguesa no mundo.

A propósito de confusões semânticas entre a norma portuguesa e a norma brasileira, uma vez, quando estive em Minas Gerais, visitei uma lojinha, em Ouro Preto, de um artesão que fabricava panelas e caçarolas lindíssimas em pedra-sabão. Ao ler a brochura publicitária dele, fartei-me de rir ao ler que ele se definia como "paneleiro", que é algo com um significado muito, mas mesmo muito diferente em Portugal...


 
Elisabeth Renger (X)
Elisabeth Renger (X)  Identity Verified
Local time: 18:17
Portuguese to German
+ ...
Exigência absurda e duplamente inconstitucional Jan 22, 2009

Concordo plenamente ser uma exigência absurda. Mas existe.
Eu própria já fiz por exigência da polícia federal, e colegas minhas de outros idiomas também já foram solicitadas...


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 18:17
English to French
+ ...
Não estou entendendo Jan 23, 2009

do que é que você está falando, Elisabeth.

Poderia explicar, por favor?

Cordialmente

Bruno



 
Cristina Pereira
Cristina Pereira  Identity Verified
Local time: 22:17
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
Respondendo aos colegas Jan 29, 2009

Aos colegas que se me dirigiram pessoalmente, cuja atenção agradeço, mas a que não tenho podido dar atenção por falta de tempo:

Bruno,
Se é como você diz, pior a confusão. Como digo, vou ter de consultar o dicionário a cada palavra

José,
A sua discussão dava pano para mangas

Só por curiosidade, o exempl
... See more
Aos colegas que se me dirigiram pessoalmente, cuja atenção agradeço, mas a que não tenho podido dar atenção por falta de tempo:

Bruno,
Se é como você diz, pior a confusão. Como digo, vou ter de consultar o dicionário a cada palavra

José,
A sua discussão dava pano para mangas

Só por curiosidade, o exemplo da piada ficaria em PT-PT assim: "Clique com o botão esquerdo do rato em Iniciar, no canto inferior esquerdo do ecrã". Também não é nada de tão complicado assim, não?

Mas a discussão, para mim, não tem nada a ver com maneira de falar, pensar, escrever, etc. Aí nada vai ser mexido. É o escrever sem erros ortográficos que me preocupa mesmo, mais nada. Vou ficar à espera de um milagre e se não acontecer então vou estudar o Acordo. Até lá, não vou mexer uma palha seguindo o meu lema pessoal de não me preocupar antes do tempo.

Li a maior parte da obra de Jorge Amado no “original” (penso que nem haja “tradução” e acho que seria um atentado à NOSSA LÍNGUA se o houvesse) e achei delicioso, não teria o mesmo “sabor" em PT-PT.

Abraços,

Cristina
Collapse


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 23:17
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
Para não perder tempo e evitar confusões... Jan 30, 2009

... nada melhor do que este site:

http://www.infopedia.pt

Ele contém um dicionário de língua portuguesa já com todas as alterações do acordo ortográfico.

Por isso, não há, a meu ver, razões para tanta confusão.


 
Rita Goncalves
Rita Goncalves
Portugal
Local time: 22:17
Member (2007)
Portuguese
+ ...
Muito obrigada! Feb 2, 2009

Olá Carla,

Espero que esteja tudo bem contigo.

Muito obrigada pelo link.

Aqui vai outro link relacionado com o Acordo Ortográfico: http://www.portaldalinguaportuguesa.org/index.php?action=convertor


 
Elisabete Cunha
Elisabete Cunha  Identity Verified
Portugal
Local time: 22:17
Member (2006)
English to Portuguese
+ ...
Concordo inteiramente consigo, Cristina... Feb 2, 2009

Também eu espero por um milagre, pois não concordo nem um pouco com as alterações introduzidas pelo acordo. Não me parece que venha facilitar o que quer que seja. É, isso sim, pura perda de tempo... Só começarei a escrever conforme as novas regras quando tal for realmente obrigatório. Enquanto forem aceites as duas grafias, pretendo manter tudo tal como está. Tal como a Cristina, não me vou preocupar antes do tempo, até lá muita coisa pode acontecer.


CristinaPereira wrote:

Aos colegas que se me dirigiram pessoalmente, cuja atenção agradeço, mas a que não tenho podido dar atenção por falta de tempo:

Bruno,
Se é como você diz, pior a confusão. Como digo, vou ter de consultar o dicionário a cada palavra

José,
A sua discussão dava pano para mangas

Só por curiosidade, o exemplo da piada ficaria em PT-PT assim: "Clique com o botão esquerdo do rato em Iniciar, no canto inferior esquerdo do ecrã". Também não é nada de tão complicado assim, não?

Mas a discussão, para mim, não tem nada a ver com maneira de falar, pensar, escrever, etc. Aí nada vai ser mexido. É o escrever sem erros ortográficos que me preocupa mesmo, mais nada. Vou ficar à espera de um milagre e se não acontecer então vou estudar o Acordo. Até lá, não vou mexer uma palha seguindo o meu lema pessoal de não me preocupar antes do tempo.

Li a maior parte da obra de Jorge Amado no “original” (penso que nem haja “tradução” e acho que seria um atentado à NOSSA LÍNGUA se o houvesse) e achei delicioso, não teria o mesmo “sabor" em PT-PT.

Abraços,

Cristina


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

O português de Portugal vai passar a ser português do Brasil






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »