This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hello, I have an issue with the name of a character in a subtitling translation (French to English). Should character names be translated from source language when they can't easily be understood in destination language? The name is "Freddy la Déglingue" in French and it also appears on screen in the form of the title of a film script which means the viewer also reads it on-screen. Any ideas? Thank you! Jo
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thayenga Germany Local time: 17:59 Member (2009) English to German + ...
Names
Mar 14, 2021
When the names are important for the plot, even more so when they're part of the title, they should be translated into the target language.
Orkoyen (X)
Petra Machado (X)
Mihail Mateev
Jocelin Meunier
expressisverbis
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yes, nicknames and titles should usually be translated to convey the imagery therein (when important).
Think "Vlad the Impaler"
Titles are more difficult. Things mentioned in passing should probably be translated, but for elaborate historical costume dramas, for example, you might try to keep local titles for the ambiance (where they can deduced from the plot) or explain them a couple times and then use the local variant (where they cannot be guessed).
Yes, nicknames and titles should usually be translated to convey the imagery therein (when important).
Think "Vlad the Impaler"
Titles are more difficult. Things mentioned in passing should probably be translated, but for elaborate historical costume dramas, for example, you might try to keep local titles for the ambiance (where they can deduced from the plot) or explain them a couple times and then use the local variant (where they cannot be guessed).
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value