This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
LilianNekipelov United States Local time: 07:27 Russian to English + ...
I personally think his speach might be untranslatable--in the long run.
Feb 12, 2014
He is a very nice athlete, but he speaks in an idiolect--not even slang--most of the time at least. He has just his own way of phrasing things. The American English "sick" has not that much to do with the Russian "bolnoy" in this context, nor do the other Russian words mentioned-- thay don't have that much to do with the English words used by the athlete at all.
Team translators don't usually help each other, but rather work in a rotational manner-- 45 minutes each--usually. <... See more
He is a very nice athlete, but he speaks in an idiolect--not even slang--most of the time at least. He has just his own way of phrasing things. The American English "sick" has not that much to do with the Russian "bolnoy" in this context, nor do the other Russian words mentioned-- thay don't have that much to do with the English words used by the athlete at all.
Team translators don't usually help each other, but rather work in a rotational manner-- 45 minutes each--usually.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dr Sarai Pahla, MBChB Germany Local time: 13:27 Member (2012) Japanese to English + ...
Simple slang
Feb 17, 2014
I'm not sure I agree with the previous comment - to me, the word "sick" is pretty established slang (that trick flip was wicked sick!), although I admit to having heard it far more among people younger than me. It is also clear that the interpreters know that sick (and the other words) are used in a slang context here - they are simply illustrating the point of how difficult it is to find the matching terms.
I think translators working for these events should have an excellent grasp o... See more
I'm not sure I agree with the previous comment - to me, the word "sick" is pretty established slang (that trick flip was wicked sick!), although I admit to having heard it far more among people younger than me. It is also clear that the interpreters know that sick (and the other words) are used in a slang context here - they are simply illustrating the point of how difficult it is to find the matching terms.
I think translators working for these events should have an excellent grasp of slang in both languages and keep up to date with it - after all, Olympic snowboarders are unlikely to need impeccable language skills and slang is a big part of their subculture. As the article states - the language is considered technical - jargon specific to the field. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.