This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2009-03-08 07:05:53 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
ია, თუ ოფიციალურ ვერსიას იყენებ, გაოცება რომ არ გამოიწვიოს, იქნებ ოდნავი მოდიფიცირება გაგეკეთებინა. მაგალითად, აი ასე: Law of Georgia on the Entrails of Earth
What Georgian official translation uses is wrong. Only Eastern Europeans are using word entrails which is very confusing and means შიგნეულობა in Georgian. Somehow Eastern Europeans have their own terms when translating laws into English. Such as "concrete issues". I have been living in the US for 10 years and have never heard any native English speaker saying "Concrete" for კონკრეტული. However, many Eastern Europeans use it. You can hear them in discussions in classes in universities using "Let's discuss concrete issues" or "this concrete person" very often.
In order to smooth out term "entrails" a little bit I wrote "Earth Entrails". In the US they use "Mineral Deposits" or "Earth Deposits" which is not exactly what "წიაღი" means, but, hey, terms do not always have exact translations. Things are lost in the translation. The main purpose is, without compromising accuracy, to make the final document read smooth and not to make the reader pucker their faces.
მულტიტრანი საიმედო წყარო არ არის, იქ საკმაოდ ბევრი შეცდომებია, იმიტომ რომ იქ ყველას შეუძლია თავისი აზრის დაფიქსირება. შეიძლება entrails ნიშნავს წიაღს, მაგრამ ამ მნიშვნელობით ამ სიტყვას ინგლისურენოვან ქვეყნებში ნაკლებად იცნობენ. ყოველ შემთხვევაში, ეგრე ამიხსნენ ნეიტივებმა, არ ვიცი, რამდენად სწორეა....:)
სხვათაშორის, subsoil-იც არ არის სწორე. გუშინ ამ თემაზე ჩემს კლიენტს ვესაუბრე და მითხრა, რომ სიტყვა subsoil ინგლისურენოვან წყაროებში საერთოდ არ არსებობს, უფრო მეტად აღმოსავლეთ ევროპის წყაროებში გამოიყენება. აი ამის დასადასტურებლად გიგზავნით ბმულს, ზუსთად ამ სიტყვაზე მსხჯელობენ - http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=25&t=29423&s...
რომ "წიაღი" შეიძლება ითარგმნოს როგორც Subsoil. მე მხოლოდ ის ვთქვი, რომ ოფიციალურად მიღებული ვერსია სხვა გვაქვს და ამაში არ ვართ მარტო. სხვა ქვეყნებსაც აქვთ გამოყენებული Entrails. მე არ ვამტკიცებ, რომ ეს საუკეთესო ვარიანტია, უბრალოდ ფაქტები მომყავს. სულ ეს არის და საკამათოც არაფერია :)
მაია, და Subsoil (წიაღი) და Mineral resources (წიაღისეული) ”დაგუგლე”? :-) სიტუაცია არის რეალურად ასეთი: 1996 წ. მიიღეს კანონი, რომლის თარგმანზეც შენ მიუთითებ და რომელიც ოფიციალურ ვერსიადაა მიჩნეული და არის კიდეც. დღეისათვის, სადღაც 2008 წ. ბოლოდან, მიმდინარეობს მუშაობა ამ კანონის ახალ რედაქციაზე. ”წიაღი” დეფინიცირებულია, როგორც Subsoil, ხოლო ”წიაღისეული” - როგორც Mineral resources. ანუ, მე შემთხვევით ზუსტად ვიცი ეს ყველაფერი, თორემ, რომ არა ეს ”ცოდნა”, ვერც კი შეგედავებოდი გამომსინარე მითითებ
ეს "შიგთავს", "შემცველობას", "წიაღს" და კიდევ ბევრ რამეს ნიშნავს, რაც ლექსიკონებში არ არის. "მინერალური რესურსები" მაინცადამაინც "წიაღის" სინონიმი არ არის. კიდევ ერთხელ ვიმეორებ, რომ ოფიციალური თარგმანი პირადად მე არ მომწონს, მაგრამ არ ვიცი შეგვიძლია თუ არა ამ ვერსიის შეცვლა :(
ლევან, მულტიტრანის გარეშეც ვიცი ამ სიტყვის სხვადასხვა მნიშვნელობები, მაგრამ მე ის დავწერე რაც ოფიციალურ ვერსიებში მაქვს ნანახი ბევრჯერ. არ გედავები, შეიძლება საუკეთესო თარგმანი არ არის, მაგრამ ოფიციალური ვარიანტი ესაა... აბა რა გთხრა...
რა ვიცი, ლევან, მე ასეთი ვარიანტი მაქვს ბევრჯერ ნანახი: Law of Georgia "on the Entrails". ოფიციალურ წყაროშიც ასეა და აი კიდევ, ამ დოკუმენტშიც ბევრ ადგილზე წერია ..."on the Entrails": http://www.cawater-info.net/library/eng/l/georgia2000.pdf
ხალხო, დანამდვილებით ვიცი - ჩემი კომპანია მუშაობს ამ კანონის ახალ რედაქციაზე ბ-ნ ი.ღლონტთან, შპს ”ველთან”, ბენდუქიძესთან და უცხოელ პარტნიორებთან. თუ გინდა დაიჯერეთ... ია, აღნიშნულზე მეილითაც მიწერე დამკვეთს და შენც.
Automatic update in 00:
Answers
5 hrs confidence:
Law of Georgian on Subsoil
Explanation: როგორ დავამტკიცო ახლა, რომ ესაა სწორი? :-) ანუ, ეს გამოთქმა მუშაობს დღეისათვის...
Levan Namoradze Georgia Local time: 23:54 Native speaker of: Georgian PRO pts in category: 42
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2009-03-08 07:05:53 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
ია, თუ ოფიციალურ ვერსიას იყენებ, გაოცება რომ არ გამოიწვიოს, იქნებ ოდნავი მოდიფიცირება გაგეკეთებინა. მაგალითად, აი ასე: Law of Georgia on the Entrails of Earth
Maya Gorgoshidze Georgia Local time: 23:54 Native speaker of: Georgian PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: What Georgian official translation uses is wrong. Only Eastern Europeans are using word entrails which is very confusing and means შიგნეულობა in Georgian. Somehow Eastern Europeans have their own terms when translating laws into English. Such as "concrete issues". I have been living in the US for 10 years and have never heard any native English speaker saying "Concrete" for კონკრეტული. However, many Eastern Europeans use it. You can hear them in discussions in classes in universities using "Let's discuss concrete issues" or "this concrete person" very often. In order to smooth term "entrails" a little bit I wrote "Earth Entrails". In the US they use "Mineral Deposits" or "Earth Deposits" which is not exactly what "წიაღი" means, but, hey, terms do not always have exact translations. Things are lost in the translation. The main purpose is, without compromising accuracy, to make the final document read smooth and not to make the reader pucker their faces.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.