Feb 17, 2014 10:34
10 yrs ago
English term

Not as long as I have anything to say

Non-PRO English to Italian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Teatro
Commedia teatrale canadese. Un uomo fa visita ai suoi figli. Sta per andare in camera da letto.

A: You are not staying in that room. Not as long as I have anything to say about it.
B: Why not?
A: Well, that bed is the worst one in the house.

La mia proposta:

A: Non ti mettere in quella stanza. Non finchè ti dico una cosa.
[...]

Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Change log

Feb 17, 2014 14:53: Elena Zanetti changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Daniela Zambrini, Françoise Vogel, Elena Zanetti

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+8
5 mins
Selected

Non finchè ho voce in capitolo

Non andrai/dormirai in quella stanza. Non finchè ho voce in capitolo. O "almeno finchè avrò voce in capitolo"

Mi sembra questo il senso..

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2014-02-17 14:40:25 GMT)
--------------------------------------------------

Per rispondere meglio a Danila, intendo quell'"about it" riferito alla decisione di mandare il padre in quella stanza, non tanto alla stanza..Forse Danilo con più contesto potrà capire qual è la soluzione adatta! ;)
Peer comment(s):

agree Elena Zanetti
1 min
Grazie Elena
agree Barbara Bonatti Divers
30 mins
Grazie Barbara
agree Sabrina Bruna
39 mins
Grazie Sabrina
agree Marianna Aita
2 hrs
Grazie
agree Sofia Di Lauro
2 hrs
Grazie
agree tradu-grace
2 hrs
Grazie
neutral Danila Moro : non sono d'accordo, altrimenti non ci sarebbe "about it". Secondo me gli deve dire semplicemente che quella è la peggior stanza della casa, non c'entra la voce in capitolo
3 hrs
Dalle altre domande capisco che i figli sono due, uno dei quali non in ottimi rapporti col padre, e forse lo vuole mandare a dormire su un letto scomodo apposta..Forse l'altro figlio non è d'accordo e vuole avvisare il padre, vuole avere voce in capitolo
agree Magda Falcone
4 hrs
Grazie Magda
agree SYLVY75 : Nonostante l'espressione 'about it', anche secondo me il senso è questo.
4 hrs
Grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
6 mins

finché ho ancora voce in capitolo

"Almeno non finché ho ancora voce in capitolo (in questa casa)"
Peer comment(s):

agree tradu-grace
2 hrs
merci :)
agree Magda Falcone
4 hrs
grazie :)
Something went wrong...
+1
7 mins

non finché ho qualcosa da dirti

Ovvero, resti qui con me fino a quando non ho finito di parlare, devi ascoltare quello che dico.
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni
1 day 8 hrs
grazie!
Something went wrong...
+2
12 mins

però prima devo dirti una cosa

anche la tua ok

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2014-02-17 10:47:31 GMT)
--------------------------------------------------

però è meglio toglierlo
Peer comment(s):

agree Giovanna Alessandra Meloni : sì, senza però
10 hrs
Sì. mi sono confusa ... Grazie!
agree Mariagrazia Centanni
1 day 8 hrs
Grazie!
Something went wrong...
24 mins

Non finché avrò fiato per parlare.

Io direi così
Something went wrong...
+2
42 mins

Non finché non ti avrò detto una cosa in riguardo

Nell'originale, la frase richiesta è seguita da "about it" quindi secondo me significa questo: Devo dirti una cosa riguardo a quella stanza: ha il letto peggiore di tutti, quindi non andare lì; non sarà quella la tua stanza.
Peer comment(s):

agree Cristina Valente
2 hrs
agree Mariagrazia Centanni
1 day 8 hrs
Something went wrong...
3 hrs

fin quando decido io

-
Something went wrong...
+1
3 hrs

non finche' avro' qualcosa da ridire al riguardo

Concordo con le colleghe che hanno sottolineato quell' "about it" alla fine, per cui sento che il significato e' diverso dall' aver "voce in capitolo".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-02-17 14:13:37 GMT)
--------------------------------------------------

E ho l'impressione che all'uomo non e' vietato dormirci purche' ascolti prima l'altra persona, un po' come "adesso ti dico perche' non dovresti dormirci, ma se proprio vuoi fare come ti pare, allora accomodati pure!"
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni
1 day 5 hrs
Something went wrong...
+1
11 hrs

C'è qualcosa che devi sapere

Un'idea, ovviamente la traduzione è più libera.

Oppure:
"Prima devi sapere una cosa"
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni
21 hrs
Grazie Mariagrazia!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search