Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
conocimiento instruccional
French translation:
connaissances pédagogiques
Added to glossary by
Claudia Iglesias
Apr 9, 2004 17:18
20 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
conocimiento instruccional
Spanish to French
Social Sciences
Psychology
Por lo tanto la clave de este artículo será el análisis del contenido de estas fuentes en el campo del conocimiento instruccional.
Término empleado en psico-sociología
Término empleado en psico-sociología
Proposed translations
(French)
3 +2 | connaissances pédagogiques | Cathie Humbert |
4 | les connaissances dûe à son instruction | Mamie (X) |
3 | conaissance(s) instructionnelles | raoul weiss |
Proposed translations
+2
30 mins
Selected
connaissances pédagogiques
D'après le contexte dans lequel ce terme apparaît sur Internet, cette traduction me semble adaptée.
Peer comment(s):
agree |
raoul weiss
: oui, en fonction du contexte, ça pourrait bien être ça; néanmoins... cf. ci-dessous
33 mins
|
agree |
Angie Garbarino
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous, en particulier à Cathie qui a des dons divinatoires :-)"
1 hr
les connaissances dûe à son instruction
C'est ce que je comprends, ça peut être n'importe quel genre d'instruction.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-09 19:31:25 (GMT)
--------------------------------------------------
visto el páRRAFO, YO TRADUCIRIA *DANS LE DOMAINE DE LA FORMATION* YA QUE SE TRATA A LA VEZ DE PEDAGOGÍA Y ENSEÑANZA.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-09 19:34:21 (GMT)
--------------------------------------------------
ET OUI, JE PENSE QUE TU PEUX DIRE AUSSI *LE DOMAINE DE L\'ENSEIGNEMENT *QUOIQUE C\'EST MOINS *RIMBOMBANTE*
--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-09 19:31:25 (GMT)
--------------------------------------------------
visto el páRRAFO, YO TRADUCIRIA *DANS LE DOMAINE DE LA FORMATION* YA QUE SE TRATA A LA VEZ DE PEDAGOGÍA Y ENSEÑANZA.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-09 19:34:21 (GMT)
--------------------------------------------------
ET OUI, JE PENSE QUE TU PEUX DIRE AUSSI *LE DOMAINE DE L\'ENSEIGNEMENT *QUOIQUE C\'EST MOINS *RIMBOMBANTE*
58 mins
conaissance(s) instructionnelles
A priori, Cathie a raison, le contexte qu'elle suppose est le plus probable.
Mais je voulais quand même signaler l'existence de ce groupe de ce terme en français de la linguistique et des sciences sociales.
En linguistique, par exemple, une analyse instructionnelle consiste à supposer chez le locuteur un fonctionnement mental comparable à celui des ordinateur, la réception d'une information grammaticale (par ex: l'audition d'une désinence verbale du passé) se traduisant par l'émission d'un nombre limité d'instructions précises (comme: "verser le procès décrit au passé").
Toute la question est donc de savoir si "instruccional" provient ici DES instructions (= ordres) ou de L'instruction (=éducation; mais alors, pourquoi n'a-t-on pas "educacional" dans l'original?).
Il y a vraiment trop peu de contexte.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2004-04-09 18:22:21 GMT)
--------------------------------------------------
pardon: conaissance(s) instructionnelle(s)
Evidemment, il faut accorder; mais de toute façon, le pluriel est préférable
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 26 mins (2004-04-09 19:44:48 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, dans ce cas, laisser tomer \"instructionnel\".
Je pense que l\'original est simplement jargonnant et mal écrit. Ne pas hésiter à reprendre \"pédagogique\"
Mais je voulais quand même signaler l'existence de ce groupe de ce terme en français de la linguistique et des sciences sociales.
En linguistique, par exemple, une analyse instructionnelle consiste à supposer chez le locuteur un fonctionnement mental comparable à celui des ordinateur, la réception d'une information grammaticale (par ex: l'audition d'une désinence verbale du passé) se traduisant par l'émission d'un nombre limité d'instructions précises (comme: "verser le procès décrit au passé").
Toute la question est donc de savoir si "instruccional" provient ici DES instructions (= ordres) ou de L'instruction (=éducation; mais alors, pourquoi n'a-t-on pas "educacional" dans l'original?).
Il y a vraiment trop peu de contexte.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2004-04-09 18:22:21 GMT)
--------------------------------------------------
pardon: conaissance(s) instructionnelle(s)
Evidemment, il faut accorder; mais de toute façon, le pluriel est préférable
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 26 mins (2004-04-09 19:44:48 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, dans ce cas, laisser tomer \"instructionnel\".
Je pense que l\'original est simplement jargonnant et mal écrit. Ne pas hésiter à reprendre \"pédagogique\"
Discussion
****
Mais alors, pourquoi pas "padag�gico" ? Pour �viter la r�p�tition ? Et si cela regroupe "pedagog�a" et "educaci�n", � ce moment l� est-ce que "de l'enseignement" n'est pas plus g�n�ral ?
Merci.