Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
O português de Portugal vai passar a ser português do Brasil
Thread poster: Ivana de Sousa Santos
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 21:41
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
Não vais ter de consultar o dicionário... Jun 5, 2008

CristinaPereira wrote:

A Constance disse: "Nossos clientes só têm a ganhar, não mais terão de solicitar que façamos adaptações de textos para Portugal e Brasil separadamente".

Vamos com calma! Se os clientes souberem julgar, saberão que a escrita continua a ser diferente. Como bem disseram a Carla e o Roberto, o acordo é ortográfico e nada mais. A nível lexical, estrutura das frases, etc., continua tudo na mesma. Só a título de exemplo, a frase da Constance em português de Portugal seria adaptada para algo como: "Os nossos clientes só têm a ganhar, já que deixarão de ter de solicitar que façamos adaptações de textos para Portugal e para o Brasil separadamente".

Quanto a concordar com o acordo, eu não concordo e assumo e não é nada contra os colegas brasileiros. Tem a ver com dominar uma técnica, apesar de tudo, que me custou muitos anos a conseguir e de repente ter de consultar o dicionário o tempo todo, coisa que aCtualmente não faço. Além de que a ortografia tal como a conheço faz todo o sentido para mim e parece que assim me puxam o tapete por debaixo dos pés.

Enfim, não percebo a razão do acordo!

Cristina


... porque é apenas a ortografia que vai mudar, o resto (vocabulário, terminologias técnicas, etc.) fica na mesma.

A identidade de uma língua ou de uma variante linguística não se resume à ortografia: o léxico é tão ou mais importante que a ortografia e isso não vai mudar.


 
Paulo Celestino Guimaraes
Paulo Celestino Guimaraes  Identity Verified
Brazil
Local time: 16:41
English to Portuguese
+ ...
o acordo Jun 5, 2008

Me parece óbvio: variante linguística não se resume à ortografia e quanto a este acordo, o que querem é simplificar. Mas esta tal de simplificação é que acaba causando muita confusão, e por que não, transtornos para todos nós de ambos lados do Atlântico.
sds, Paulo

Carla Guerreiro wrote:

CristinaPereira wrote:

A Constance disse: "Nossos clientes só têm a ganhar, não mais terão de solicitar que façamos adaptações de textos para Portugal e Brasil separadamente".

Vamos com calma! Se os clientes souberem julgar, saberão que a escrita continua a ser diferente. Como bem disseram a Carla e o Roberto, o acordo é ortográfico e nada mais. A nível lexical, estrutura das frases, etc., continua tudo na mesma. Só a título de exemplo, a frase da Constance em português de Portugal seria adaptada para algo como: "Os nossos clientes só têm a ganhar, já que deixarão de ter de solicitar que façamos adaptações de textos para Portugal e para o Brasil separadamente".

Quanto a concordar com o acordo, eu não concordo e assumo e não é nada contra os colegas brasileiros. Tem a ver com dominar uma técnica, apesar de tudo, que me custou muitos anos a conseguir e de repente ter de consultar o dicionário o tempo todo, coisa que aCtualmente não faço. Além de que a ortografia tal como a conheço faz todo o sentido para mim e parece que assim me puxam o tapete por debaixo dos pés.

Enfim, não percebo a razão do acordo!

Cristina


... porque é apenas a ortografia que vai mudar, o resto (vocabulário, terminologias técnicas, etc.) fica na mesma.

A identidade de uma língua ou de uma variante linguística não se resume à ortografia: o léxico é tão ou mais importante que a ortografia e isso não vai mudar.


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 21:41
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
simplificação vs confusão Jun 5, 2008

Paulo Celestino Guimaraes wrote:

Me parece óbvio: variante linguística não se resume à ortografia e quanto a este acordo, o que querem é simplificar. Mas esta tal de simplificação é que acaba causando muita confusão, e por que não, transtornos para todos nós de ambos lados do Atlântico.
sds, Paulo

[/quote]

Tudo isto faz-nos imensa confusão, porque teremos imensa dificuldade em aplicar estas alterações. Francamente, não acredito que as actuais gerações consigam aplicar e perceber estas novas regras, mas tenho a certeza de que a geração dos nossos filhos e as gerações futuras não sentirão estas dificuldades.

O problema é haver imensa desinformação nos dois lados do Atlântico. Como linguistas que somos, temos a obrigação de nos informarmos correctamente e de, sobretudo, não ligar às especulações veiculadas pelos meios de comunicação social, que não percebem nada do assunto.


 
Cristina Pereira
Cristina Pereira  Identity Verified
Local time: 20:41
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
Desinformação, confusão e complicação Jun 5, 2008

É isto que traz o acordo, especialmente tendo em conta que o suposto objectivo era a simplificação. Mas se nós, dada a área de trabalho em que actuamos, até percebemos o que significa, o que dizer dos clientes? Aliás, são as implicações do "post" original da Ivana que me preocupam, já para não falar do imenso trabalho de adaptação que seria necessário. Há muitos clientes que podem pensar que agora a língua é toda igual (como se isso fosse possível neste espaço de tempo) e que... See more
É isto que traz o acordo, especialmente tendo em conta que o suposto objectivo era a simplificação. Mas se nós, dada a área de trabalho em que actuamos, até percebemos o que significa, o que dizer dos clientes? Aliás, são as implicações do "post" original da Ivana que me preocupam, já para não falar do imenso trabalho de adaptação que seria necessário. Há muitos clientes que podem pensar que agora a língua é toda igual (como se isso fosse possível neste espaço de tempo) e que se calhar até pensam em poder poupar a tradução ou adaptação para uma das vairantes da língua atribuindo o trabalho a um só tradutor. Aliás, muitos nem estão conscientes da diferença existente. Já muitas vezes alertei clientes para este facto, ao que me disseram que desconheciam totalmente que existia variação. Portanto, há também um grande trabalho de "educação" dos clientes pela frente.

Quanto às falsidades veiculadas pela comunicação social, não concordo, até porque este é outro dos sectores afectados pelo acordo. Claro que há comunicação social e comunicação social, mas basicamente o que ela faz é informar. Infelizmente há quem não perceba ou que distorça os factos.

Afinal, parece que há muita gente em acordo em termos de desacordo com o acordo

Cristina
Collapse


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 21:41
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
Educar os clientes Jun 6, 2008

CristinaPereira wrote:

É isto que traz o acordo, especialmente tendo em conta que o suposto objectivo era a simplificação. Mas se nós, dada a área de trabalho em que actuamos, até percebemos o que significa, o que dizer dos clientes? Aliás, são as implicações do "post" original da Ivana que me preocupam, já para não falar do imenso trabalho de adaptação que seria necessário. Há muitos clientes que podem pensar que agora a língua é toda igual (como se isso fosse possível neste espaço de tempo) e que se calhar até pensam em poder poupar a tradução ou adaptação para uma das vairantes da língua atribuindo o trabalho a um só tradutor. Aliás, muitos nem estão conscientes da diferença existente. Já muitas vezes alertei clientes para este facto, ao que me disseram que desconheciam totalmente que existia variação. Portanto, há também um grande trabalho de "educação" dos clientes pela frente.

Quanto às falsidades veiculadas pela comunicação social, não concordo, até porque este é outro dos sectores afectados pelo acordo. Claro que há comunicação social e comunicação social, mas basicamente o que ela faz é informar. Infelizmente há quem não perceba ou que distorça os factos.

Afinal, parece que há muita gente em acordo em termos de desacordo com o acordo

Cristina


Olá Cristina,

Concordo absolutamente consigo: é indispensável alertar e educar os clientes para a existência de diferenças lexicais e sintácticas entre a norma de Portugal e a norma do Brasil e que, por isso, eles precisarão SEMPRE de tradutores portugueses E brasileiros, tendo em conta o público-alvo. Eu própria tenho um blog e vou escrever um artigo, que quero enviar aos meus clientes habituais (e que os clientes potenciais também poderão ler).

Quanto à comunicação social, basta ler o excerto que a Ivana nos apresentou para ficarmos com os cabelos em pé. A maior parte dos jornalistas não percebe nada de linguística e, por isso, eles dizem montes de disparates e barbaridades. E quando penso que, há alguns anos, o Miguel Sousa Tavares fez uma pergunta idiota aos linguistas portugueses (ele queria saber se íamos passar a dizer "terno" em vez de "fato"), é de ficar com os cabelos em pé...


 
Cristina Pereira
Cristina Pereira  Identity Verified
Local time: 20:41
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
A confusão já começou Jun 6, 2008

Olá Carla e todos,

Relativamente à comunicação social, continuo a pensar que há bons e maus profissionais, aliás como em todos os sectores. E não poderia pensar de outra forma, tendo sido jornalista durante quase 20 anos

Mas a confusão já começou: há um anúncio neste momento aberto que tem por título "Spanish>Portuguese (International)". Confesso que desconheço esta variante do português...<
... See more
Olá Carla e todos,

Relativamente à comunicação social, continuo a pensar que há bons e maus profissionais, aliás como em todos os sectores. E não poderia pensar de outra forma, tendo sido jornalista durante quase 20 anos

Mas a confusão já começou: há um anúncio neste momento aberto que tem por título "Spanish>Portuguese (International)". Confesso que desconheço esta variante do português...

Enfim, mais uma achega.

Bom fim-de-semana,

Cristina
Collapse


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 21:41
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
Artigo no meu blog Jun 6, 2008

CristinaPereira wrote:

Olá Carla e todos,

Relativamente à comunicação social, continuo a pensar que há bons e maus profissionais, aliás como em todos os sectores. E não poderia pensar de outra forma, tendo sido jornalista durante quase 20 anos

Mas a confusão já começou: há um anúncio neste momento aberto que tem por título "Spanish>Portuguese (International)". Confesso que desconheço esta variante do português...

Enfim, mais uma achega.

Bom fim-de-semana,

Cristina


Pois é, a confusão já chegou. A propósito, escrevi um artigo sobre o acordo ortográfico no meu blog (escrito em francês) e pus uma mensagem no forum francês do Proz.

O meu blog é o seguinte:

http://mapetiteentreprise1971.spaces.live.com


 
Ivana de Sousa Santos
Ivana de Sousa Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 20:41
French to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
livro do João Malaca Casteleiro Jun 7, 2008

Já dei uma vista de olhos pelo livro para ver as principais alterações.

Realmente não há razões para alarme. As alterações intriduzidas, como alguém aqui referiu, vão ser difíceis de implementar na nossa geração (falo por mim, é-me difícil aceitar a caligrafia de ótimo, conceção, etc.), mas na geração dos nossos filhos (pelo menos do meu que tem agora 2 anos) será mais fácil e deixcará de ser "problema".

A palavra continua a espalhar-se sobre este
... See more
Já dei uma vista de olhos pelo livro para ver as principais alterações.

Realmente não há razões para alarme. As alterações intriduzidas, como alguém aqui referiu, vão ser difíceis de implementar na nossa geração (falo por mim, é-me difícil aceitar a caligrafia de ótimo, conceção, etc.), mas na geração dos nossos filhos (pelo menos do meu que tem agora 2 anos) será mais fácil e deixcará de ser "problema".

A palavra continua a espalhar-se sobre este tema e está a ter repercussões graves. Agora já pedem traduções em portuuês internacional. Estive mesmo para responder a dizer que queria propor os meus serviços, mas que estava indecisa porque não sabia se sabia falar português internacional, mas não o fiz porque na verdade o meu intuito seria apenas informar o cliente em questão e nunca fazer o trabalho (dada a ínfima tarifa).

Teremos de começar a educar os nossos clientes. Talvez enviando mails para explicar que este acordo não vaic riar uma língua nova, mas sim uniformizar certos aspectos da mesma.

É realmente triste o facto de os meios de comunicação darem cobertura a este tipo de coisas, sem informação nenhuma. Seria também bom enviar a quem escreveu a notícia um exemplar do livro.
Collapse


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 21:41
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
Escrever aos clientes Jun 7, 2008

Ivana de Sousa Santos wrote:

A palavra continua a espalhar-se sobre este tema e está a ter repercussões graves. Agora já pedem traduções em portuuês internacional. Estive mesmo para responder a dizer que queria propor os meus serviços, mas que estava indecisa porque não sabia se sabia falar português internacional, mas não o fiz porque na verdade o meu intuito seria apenas informar o cliente em questão e nunca fazer o trabalho (dada a ínfima tarifa).

Teremos de começar a educar os nossos clientes. Talvez enviando mails para explicar que este acordo não vaic riar uma língua nova, mas sim uniformizar certos aspectos da mesma.

É realmente triste o facto de os meios de comunicação darem cobertura a este tipo de coisas, sem informação nenhuma. Seria também bom enviar a quem escreveu a notícia um exemplar do livro.


Bom dia, Ivana

Foi o que eu fiz: escrevi um texto no meu blog e enviei-o aos meus clientes habituais. Quanto ao autor da notícia, que está num blog do portal Cafebabel, deixei-lhe um comentário no blog e disse-lhe que o que ele contava no seu artigo era mentira e expliquei-lhe porquê.


 
Gemma Monco Waters
Gemma Monco Waters  Identity Verified
Italy
Local time: 21:41
English to Italian
+ ...
English or Italian, please Jun 9, 2008

The little I understood is very alarming, I wish somebody would explain it to me. Change the Portuguese language to accomodate Brasil? It is a crime! We should all protest, you should write a protest that we would all sign. it is not fair to kill a noble, ancient language for what reason?
If some kind soul would explain it to me, I would be very grateful


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 16:41
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Calmatevi! Jun 9, 2008

Gemma Monco Waters wrote:
The little I understood is very alarming, I wish somebody would explain it to me. Change the Portuguese language to accomodate Brasil? It is a crime! We should all protest, you should write a protest that we would all sign. it is not fair to kill a noble, ancient language for what reason?
If some kind soul would explain it to me, I would be very grateful


Don't worry, this will never happen. It's all about unifying a few writing rules such as accents, etc. All the rest will remain the same. And the spoken language is so different that sometimes, when doing business over Skype with language fellows from across the Atlantic, they prefer talking in English, in order to avoid misunderstandings.


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 21:41
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
Non c'è nessun problema! Jun 10, 2008

Gemma Monco Waters wrote:

The little I understood is very alarming, I wish somebody would explain it to me. Change the Portuguese language to accomodate Brasil? It is a crime! We should all protest, you should write a protest that we would all sign. it is not fair to kill a noble, ancient language for what reason?
If some kind soul would explain it to me, I would be very grateful


Ciao Gemma,

As José Henrique Lamensdorf says, there are only a few modifications in the writing rules, but that's all.

The differences between European and Brazilian Portuguese will never disappear: the Portuguese will keep on speaking European Portuguese and Brazilians will keep on speaking Brazilian Portuguese. No one will lose its identity.


 
Fabiana Zardo
Fabiana Zardo  Identity Verified
Brazil
Local time: 16:41
English to Portuguese
+ ...
Just a thought Jul 12, 2008

I really don't know what the fuss is...
Some writing rules are changing, that`s it. Don't you learn new words in your own language or foreign? I mean, slangs and expressions change everyday.

Language is always changing. Thanks God! I wouldn't be able to speak like Camões. We can't ignore them, but these rules aren't the end of the world. Studying is always a necessity in translating.

Besides, it's good to review some grammar and spelling rules. Although translato
... See more
I really don't know what the fuss is...
Some writing rules are changing, that`s it. Don't you learn new words in your own language or foreign? I mean, slangs and expressions change everyday.

Language is always changing. Thanks God! I wouldn't be able to speak like Camões. We can't ignore them, but these rules aren't the end of the world. Studying is always a necessity in translating.

Besides, it's good to review some grammar and spelling rules. Although translators have a amazing linguistic knowledge, we are not gods of Portuguese.
Collapse


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 21:41
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
Igorância Jul 13, 2008

Olá Fabiana,

A única explicação para esta paranóia é só uma: ignorância.
Nada mais.

Fabiana Zardo wrote:

I really don't know what the fuss is...
Some writing rules are changing, that`s it. Don't you learn new words in your own language or foreign? I mean, slangs and expressions change everyday.

Language is always changing. Thanks God! I wouldn't be able to speak like Camões. We can't ignore them, but these rules aren't the end of the world. Studying is always a necessity in translating.

Besides, it's good to review some grammar and spelling rules. Although translators have a amazing linguistic knowledge, we are not gods of Portuguese.


 
Ken Fagan (X)
Ken Fagan (X)  Identity Verified
Local time: 21:41
French to English
o ideal com respeito a lingua portuguesa Dec 28, 2008

would be

for all Portuguese language speakers to sound like Brazilians when speaking (ask 100 people from 100 different countries which "Portuguese" is nicer to hear and, well, the results would be rather one-sided)

but

for all Portuguese speakers to use continental Portuguese grammar, since, let's face it, most Brazilians (and gringos like me who learn their Portuguese in Brazil:-)) take liberties with Portuguese grammar.

Can't have everythin
... See more
would be

for all Portuguese language speakers to sound like Brazilians when speaking (ask 100 people from 100 different countries which "Portuguese" is nicer to hear and, well, the results would be rather one-sided)

but

for all Portuguese speakers to use continental Portuguese grammar, since, let's face it, most Brazilians (and gringos like me who learn their Portuguese in Brazil:-)) take liberties with Portuguese grammar.

Can't have everything:-)
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

O português de Portugal vai passar a ser português do Brasil






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »