This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Andrea D'Ambra Local time: 16:19 Member (2017) French to Italian + ...
Jan 21, 2019
Bonjour, pour une traduction assermentée demandez vous exclusivement les originaux par courrier ou les copies par mail peuvent également être acceptées? Dans le premier cas de figure, tamponnez vous les originaux ou faites-vous une copie certifiée et tamponnez-vous celle-ci? Merci
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Je ne travaille plus comme traductrice assermentée depuis que je suis de retour à mon pays natal (il n’y a pas de traducteurs jurés au Portugal), mais en Belgique je commençais par demander une copie du document à traduire et avant de livrer la traduction je comparais l’original avec la copie et après j’apposais mon cachet sur la traduction…
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andrea D'Ambra Local time: 16:19 Member (2017) French to Italian + ...
TOPIC STARTER
jamais de tampon/cachet sur la source?
Jan 21, 2019
Teresa Borges wrote:
Je ne travaille plus comme traductrice assermentée depuis que je suis de retour à mon pays natal (il n’y a pas de traducteurs jurés au Portugal), mais en Belgique je commençais par demander une copie du document à traduire et avant de livrer la traduction je comparais l’original avec la copie et après j’apposais mon cachet sur la traduction…
Merci Teresa! Donc jamais et en aucun cas un cachet/tampon sur le document source pour prouver/certifier depuis quel document vous avez traduit?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
nizar kallal Canada Local time: 10:19 English to Arabic + ...
OUI et Non
Jan 22, 2019
Au fait ca depends du client. Généralement j'appose mon cachet au verso du document original, quelques clients refuse que l'on touche a leurs documents originaux, donc dans ce cas je demande une copie certifiée conforme et au bas de la traduction, je mentionne que la traduction est faite d'une copie certifiée conforme.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.