ICL wrote:
... , ideally, a translation should go through the stages of preparation of terminology (where real experts in the subject are required), preparation of the texts to be translated, translation (done by professional translators --language experts-- with the aid of the researched terminology and their own experience in the subject), query stage (where it is perfectly OK to ask experts for technical questions), proof-reading, quality assurance by the mentioned experts and finally the finished product, which is usually reviewed again in the end (these are not the exact steps, but rather a summary/idea of the process).
Errr..... 'xcuse me!
I don't see 'fully understanding the source text' in that 'ideal' scheme.
And what does 'ideally' mean anyway? I suspect it might be some figment of the imagination of university professors teaching translation studies...
'Ideally', seen from many a client's viewpoint would be something closer to:
** Outsource directly to former employees for translation services.
** Send source text for translation even before it's been checked properly, knowing the translator will be very patient with his/her former colleagues and will be able to read between the lines in any case.
** Demand a perfect translation by tomorrow at the latest.
** Confidently expect to get it back sooner than that.
** Not even have to read it before passing it on down the line because you know your translator is at least as competent and knowledgeable about the subject-matter as the author.
** Take pleasure in the fact that the translator has also sent you a revised version of the previously un-corrected source text, at no extra cost.
** Pay accordingly, recognising that you've saved a lot of time and heaps of money by choosing the best translator for the job.