Страниц в теме:   < [1 2 3 4]
Off topic: How long have you been in the business?
Автор темы: Fan Gao
Riccardo Schiaffino
Riccardo Schiaffino  Identity Verified
США
Local time: 04:16
Член ProZ.com c 2003
английский => итальянский
+ ...
I see your "translators" and raise you my engineers... Sep 6, 2006

Williamson wrote:

The fact that Mediamatrix with his 3-layer type of translation is correct, has been proven when during the course of a technical project the team of translators composed of "translators" could not figure out what was meant, did not find the meaning in dictionaries or on the web and the customer came asking for "that engineer who drew sketches of what was written and provided the correct technical terminology."
In the end, the engineer revised the text of the translators and was paid for it as well as for supplying terminology.
The role of the translators was reduced to a linguistic revision.



I could tell you "I see your tale of an engineer saving the day with his superior knowledge, and raise it a translator who spotted an engineering mistake on a multi-million dollar technical specification". In all honesty I could also bring to the table examples of translation bloopers done by professional translators (but usually fewer when they actually studied in translation)... but also many examples of translation howlers when the translation was done by a "technical expert".


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
Великобритания
Local time: 11:16
фламандский => английский
+ ...
Beauties Sep 6, 2006

I would be happy to see some examples of translation howlers. I can always learn from these beauties.

To become specialised, you need to get a chance to be employed as an employee at a company. Unfortunately, people with translation degrees do not get preference and the "normal labour-market" for them is very thin.
---
@Irene: that translation is teamwork is something I have been saying all along. It also makes more sense.
Instead of wasting long hours looking f
... See more
I would be happy to see some examples of translation howlers. I can always learn from these beauties.

To become specialised, you need to get a chance to be employed as an employee at a company. Unfortunately, people with translation degrees do not get preference and the "normal labour-market" for them is very thin.
---
@Irene: that translation is teamwork is something I have been saying all along. It also makes more sense.
Instead of wasting long hours looking for correct terminology, the translation process goes a lot faster if you highlight terminology you don't understand, go through the document with an expert and let him/her explain the meaning.
Translate and then have your translation revised by somebody who knows something about the subject through experience or studies. Not by a generalist-linguist.
Collapse


 
mediamatrix (X)
mediamatrix (X)
Local time: 06:16
испанский => английский
+ ...
Ideal? Sep 6, 2006

ICL wrote:

... , ideally, a translation should go through the stages of preparation of terminology (where real experts in the subject are required), preparation of the texts to be translated, translation (done by professional translators --language experts-- with the aid of the researched terminology and their own experience in the subject), query stage (where it is perfectly OK to ask experts for technical questions), proof-reading, quality assurance by the mentioned experts and finally the finished product, which is usually reviewed again in the end (these are not the exact steps, but rather a summary/idea of the process).


Errr..... 'xcuse me!

I don't see 'fully understanding the source text' in that 'ideal' scheme.

And what does 'ideally' mean anyway? I suspect it might be some figment of the imagination of university professors teaching translation studies...

'Ideally', seen from many a client's viewpoint would be something closer to:

** Outsource directly to former employees for translation services.

** Send source text for translation even before it's been checked properly, knowing the translator will be very patient with his/her former colleagues and will be able to read between the lines in any case.

** Demand a perfect translation by tomorrow at the latest.

** Confidently expect to get it back sooner than that.

** Not even have to read it before passing it on down the line because you know your translator is at least as competent and knowledgeable about the subject-matter as the author.

** Take pleasure in the fact that the translator has also sent you a revised version of the previously un-corrected source text, at no extra cost.

** Pay accordingly, recognising that you've saved a lot of time and heaps of money by choosing the best translator for the job.


 
Страниц в теме:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

How long have you been in the business?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »