გვერდების რაოდენობა თემაში: < [1 2] | Ideally suits for / ideally suited for თემის ავტორი: John Jory
| sounds to me as if the client has a bug bear about active and passive forms... | Aug 25, 2005 |
and doesn't understand that this doesn't apply to this case (as "is suited" is not a passive form but a verb plus adjective). | | | "Suited for" is not a verb | Aug 25, 2005 |
John Jory wrote:
In a translation I have just submitted, the client insists that I change my formulation "XY is ideally suited for .." to "XY ideally suits for ..".
This makes my hair stand on end.
[Edited at 2005-08-24 10:27]
I'm a professional technical writer ... and my hair is standing on end too. That sounds soooooooo bad.
Explain this to him: It's an idiomatic English expression, where "suited for" is really an adjective meaning "appropriate for" it has nothing to do with being a verb, and should not be conjugated.
"XY ideally suits the following:" is OK ... because you got rid of the "for". | | | suitable for | Aug 26, 2005 |
If I am not mstaken, you can say "is ideally suitable for"... of course,
ideally suited for is preferred as it is more concise... | | | Can Altinbay Local time: 23:11 იაპონური -> ინგლისური + ... სამახსოვროში Yes, I think that is used... | Aug 26, 2005 |
Zareh Darakjian, Ph.D. wrote:
If I am not mstaken, you can say "is ideally suitable for"... of course,
ideally suited for is preferred as it is more concise...
...but, to me, anyway, it sounds clunky at best. | |
|
|
RHELLER შეერთებული შტატები Local time: 21:11 ფრანგული -> ინგლისური + ... you are right and the client is wrong | Sep 14, 2005 |
As far as I am concerned it is our professional duty to stand firm, as long as we have written proof to justify our position.
Imagine that, down the line, the text finds itself in front of the London office manager who sneers, "never use that translator again"
I have been corrected before by French agencies who use non-native proofreaders. Quality control by non-natives? That makes no sense whatsoever..why would an agency go to the trouble of obtaining (and paying) a ... See more As far as I am concerned it is our professional duty to stand firm, as long as we have written proof to justify our position.
Imagine that, down the line, the text finds itself in front of the London office manager who sneers, "never use that translator again"
I have been corrected before by French agencies who use non-native proofreaders. Quality control by non-natives? That makes no sense whatsoever..why would an agency go to the trouble of obtaining (and paying) a native speaker, just to say "we know better"!
I am more than happy to discuss alternative vocabulary and am usually easy to work with - but will not change my text to please a misinformed client. ▲ Collapse | | | Just humor them. | Sep 16, 2005 |
It's "ideally suited for". However,
Rule 1: The customer is always right.
Rule 2: If the customer is wrong, see Rule 1. | | | გვერდების რაოდენობა თემაში: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ideally suits for / ideally suited for Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |