Writing a book on translation თემის ავტორი: Paul Dixon
| Paul Dixon ბრაზილია Local time: 19:25 პორტუგალური -> ინგლისური + ... სამახსოვროში
Due to the dire state of the translation market, especially in Brazil, I am thinking of diversifying and one of the options I have considered is writing a few books on translation, something which several of my friends in the profession have already done. I have a few areas in mind. Hopefully this will increase my income, but the problem is that the publishers charge hefty fees that I can't afford. There are some free publishers but one said I would have to give 100% free distribution rights of ... See more Due to the dire state of the translation market, especially in Brazil, I am thinking of diversifying and one of the options I have considered is writing a few books on translation, something which several of my friends in the profession have already done. I have a few areas in mind. Hopefully this will increase my income, but the problem is that the publishers charge hefty fees that I can't afford. There are some free publishers but one said I would have to give 100% free distribution rights of the book to them afterwards - so I would earn nothing for my work.
Apart from the income factor, I am getting chronologically advantaged and would like to put pen to paper so forthcoming generations of translators could use my book(s) as a source of information.
My book(s) would be published initially in Brazil but I could translate them into English for simultaneous launch - but this would have to be a different publisher as few Brazilian publishers operate worldwide.
How efficient would publishing a book be as a marketing tool? And how long does it typically take from finishing the book to getting it published? ▲ Collapse | | | Sheila Wilson ესპანეთი Local time: 22:25 წევრი (2007) ინგლისური + ... Is it likely to make money, or cost money? | Jul 27, 2018 |
Paul Dixon wrote:
I am thinking of diversifying and one of the options I have considered is writing a few books on translation, something which several of my friends in the profession have already done.
Hopefully this will increase my income, but the problem is that the publishers charge hefty fees that I can't afford. There are some free publishers but one said I would have to give 100% free distribution rights of the book to them afterwards - so I would earn nothing for my work.
That doesn't sound too hopeful if your main aim is to earn more money during all those hours of producing a book than you'd earn by translating texts for paying clients. But as you say your friends have done it, they're obviously the ones to ask. Did they make any money? Has it launched their businesses to new heights? Do they have hopes of royalties from selling more books in the future or becoming established authors?
My gut feeling is that you can do it for posterity and hope to break even at best, or you can decide to do something more financially interesting. That may or may not include freelance translating.
But then I've never written a book . | | | | DZiW (X) უკრაინა ინგლისური -> რუსული + ... A-like Rivals Hype | Jul 27, 2018 |
Apparently, it would also include (1) translation skills [in general and English-Portuguese in particular], (2) translation tools, (3) biz, (4) interpersonal skills, followed by (5) common errs, (1) translation skills [in general and English-Portuguese in particular], (2) translation tools, (3) biz, (4) interpersonal skills, followed by (5) common errs, (6) useful links, and so on, yes?
While there're a lot of similar "dream bigger, get higher!" books and courses, I find very few with real hints, examples, and practical application. Perhaps, it's due to the fact, whatever the language pairs and specializations, translators are still not peers, but rather direct competitors, rivals.
However, I'm really grateful for my equirythmic translation background and especially for a uni workbook where they step-by-step compared and brushed up a bilingual text, relying on the structure, keywords, word-phrase-sentence-paragraph stress/idea, different language tempo (word-sentence length), alliterations and other stylistic means and devices, and the rest--to make a perfect translation. Also they compared several professional translations of the same passage, clearly demonstrating the author's style, the audience, and the goals. ▲ Collapse | |
|
|
Trevino Translations (X) საფრანგეთი Local time: 23:25 ფრანგული -> ინგლისური + ... You might consider self-publishing... | Jul 27, 2018 |
It's possible to publish your own work online. It would cost you a minimal amount of money and there is always the possibility of publishing later in a more traditional manner if you find your work sells well.
Good luck with your manuscript! | | | Michael Beijer გაერთიანებული სამეფო Local time: 22:25 საიტის წევრი ჰოლანდიური -> ინგლისური + ... how about a blog instead? | Jul 27, 2018 |
Paul Dixon wrote:
Due to the dire state of the translation market, especially in Brazil, I am thinking of diversifying and one of the options I have considered is writing a few books on translation, something which several of my friends in the profession have already done. I have a few areas in mind. Hopefully this will increase my income, but the problem is that the publishers charge hefty fees that I can't afford. There are some free publishers but one said I would have to give 100% free distribution rights of the book to them afterwards - so I would earn nothing for my work.
Apart from the income factor, I am getting chronologically advantaged and would like to put pen to paper so forthcoming generations of translators could use my book(s) as a source of information.
My book(s) would be published initially in Brazil but I could translate them into English for simultaneous launch - but this would have to be a different publisher as few Brazilian publishers operate worldwide.
How efficient would publishing a book be as a marketing tool? And how long does it typically take from finishing the book to getting it published?
Hi Paul, just a thought, but if you're in the mood to write, how about writing a blog instead of a book. I can see quite a few reasons why a blog would probably be more useful to you as a translator and to your readers than a book.
A couple of colleagues have written book over the years, but I have never found them particularly interesting or memorable. However, I always look forward to the latest post/rant of the ‘Mad Patent Translator’ (Patenttranslator's Blog - Diary of a Mad Patent Translator @ https://patenttranslator.wordpress.com ). As far as I can tell, this blog has also served its author very well over the years in terms of generating clients/income/interest.
Michael
[Edited at 2018-07-27 20:17 GMT] | | | Self-publishing / e-books | Jul 27, 2018 |
Trevino Translations wrote:
It's possible to publish your own work online. It would cost you a minimal amount of money and there is always the possibility of publishing later in a more traditional manner if you find your work sells well.
If you are good with formatting, you can get yours published as an e-book with little inve$ment.
One option is https://www.createspace.com/ - an Amazon company.
This will get your e-book on sale at Amazon immediately.
They also have POD (print-on-demand) resources, so if anyone in North America or Europe (where they have their print shops) wants it in hard copy, it's possible to print just one copy, neatly bound, with a color cover, the works! Shipping costs to Brazil make it unviable.
Most self-publishing outfits in Brazil will SELL YOU (sic!), say, 300~2,000 copies of your book. They'll say they'll try to sell it, but they won't. You'll end up with most of them, I mean, except the ones you distribute for free, turning yellow with years in your garage or other storage space.
The key to a book's success is marketing. Unless you have an eager audience wanting to buy your book like hot fresh muffins, or are ready to invest a bundle in marketing, you'll be stuck with those copies.
Meanwhile, nowadays if an e-book is cheap and interesting, you can sell loads of it with some modest marketing. Here the key is to clearly define your audience, focus on it while writing, and while marketing as well. If it's intended for "anyone but illiterates", you'll be lost in a crowd, with some "taller" best-sellers popping up here and there.
[Edited at 2018-07-28 20:21 GMT] | | | Tom in London გაერთიანებული სამეფო Local time: 22:25 წევრი (2008) იტალიური -> ინგლისური
Michael Beijer wrote:
..... how about writing a blog instead of a book. I can see quite a few reasons why a blog would probably be more useful to you as a translator and to your readers than a book....
Much better idea.
As a published author I can tell you that publishers are sharks. Stay away from them unless you have a good literary agent. They'll waste your time and you'll never see any money. | |
|
|
Daniel Frisano იტალია Local time: 23:25 წევრი (2008) ინგლისური -> იტალიური + ...
Paul Dixon wrote:
There are some free publishers but one said I would have to give 100% free distribution rights of the book to them afterwards.
Now that's a great philosophy. I'll start giving away free translations, except that the agency will have to pay me 100% of whatever they earn from reselling them.
Anyway, it's 2018. Who needs a publisher anymore?
[Edited at 2018-07-28 20:16 GMT] | | | Thayenga გერმანია Local time: 23:25 წევრი (2009) ინგლისური -> გერმანული + ...
Daniel Frisano wrote:
Anyway, it's 2018. Who needs a publisher anymore?
[Edited at 2018-07-28 20:16 GMT]
There are several ways to publish an ebook or a blog at little to no cost. Marketing it online will only cost you time and electricity. This is a much better deal than giving away your work for practically peanuts to a publisher who - at best - might generate some decent income. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Writing a book on translation Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |