Ankieta dla tłumaczy literackich: warsztat pracy AD 2025 თემის ავტორი: dgutt
|
Drodzy i szanowni P.T. Tłumacze i Tłumaczki literatury!
Nazywam się Dorota Guttfeld, pracuję na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika. Dawno temu, jeszcze przed pandemią, wypytywałam w formie ankiety o warsztat tłumacza, a jeszcze dawniej - o ścieżkę kariery i formy współpracy z wydawnictwami. Teraz chciałabym zbadać, jak wygląda sytuacja AD 2025.
To gdzie mam klik... See more Drodzy i szanowni P.T. Tłumacze i Tłumaczki literatury!
Nazywam się Dorota Guttfeld, pracuję na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika. Dawno temu, jeszcze przed pandemią, wypytywałam w formie ankiety o warsztat tłumacza, a jeszcze dawniej - o ścieżkę kariery i formy współpracy z wydawnictwami. Teraz chciałabym zbadać, jak wygląda sytuacja AD 2025.
To gdzie mam kliknąć?
Tu:
https://forms.gle/xMnMUP5JHJjadf7r7
Dla kogo jest ankieta?
Na potrzeby badania "tłumaczem literackim" jest każdy, kto w ciągu ostatnich 5 lat wykonywał odpłatnie przekłady tekstów literackich przeznaczonych do publikacji. Tłumaczenie tekstów literackich nie musi być głównym źródłem utrzymania.
Dla kogo nie jest?
Dla osób, które w ciągu ostatnich 5 lat nie były aktywne jako tłumacze albo zajmowały się wyłącznie takim przekładem, w którym bardzo dużą rolę odgrywa specyfika medium, np. tłumaczyły wyłącznie na potrzeby filmu, musicalu, teatru, komiksu, lokalizacji. Przepraszam, ale to materiał na inną ankietę!
O czym jest ankieta?
Pytam o metryczkę, narzędzia elektroniczne, sposób pracy z nimi i z innymi ludźmi w ostatnich 5 latach.
Ile mi to zajmie?
Ankieta ma 5 stron znormalizowanych, jej wypełnienie zajmuje ok. 15 minut, zależnie od głębi introspekcji.
A jeśli trudno wybrać odpowiedź?
Jeśli praca nad różnymi tekstami wygląda bardzo różnie, proszę pomyśleć o pięciu ostatnich zleceniach. Jeśli nadal nie ma opcji, która do Państwa pasuje, proszę wybrać najbliższą prawdy, a potem uściślić odpowiedź w opcji "inne" albo w komentarzu na końcu ankiety. Jeżeli dane pytanie Państwa nie dotyczy, można je opuścić i przejść dalej.
Niektóre opcje są dziwne, nie wierzę, że ktoś tak robi!
Pytania oparłam na danych, które zebrałam w 2016 i 2019 roku. Dla mnie też niektóre zjawiska były zaskoczeniem. Na tym polega frajda z badań!
Po zakończeniu badania chętnie podzielę się zbiorczymi wynikami. Link oczywiście można przesłać kolegom i koleżankom po fachu.
Dziękuję!
Dorota Guttfeld ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ankieta dla tłumaczy literackich: warsztat pracy AD 2025 Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |