Gdzie jest Common?
თემის ავტორი: Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
პოლონეთი
Local time: 17:13
პოლონური -> ინგლისური
+ ...
May 5

BBC First, serial „Milczący świadek” (Silent Witness), sezon 25, odcinek 2.

Pracownica Lyell Institute wyjaśnia swojej szefowej oraz policjantom, jak określiła miejsce, z którego pochodzą ślady. Otwiera na ekranie mapę portu lotniczego Heathrow z okolicami (rzeczywista mapa jest nieco inna, ale to tylko film).

Lektor czyta:
Pracownica: - Wszystko wskazuje na komon.
Policjantka: - Nawet, jeśli zabójca był w kamon, w czym nam t
... See more
BBC First, serial „Milczący świadek” (Silent Witness), sezon 25, odcinek 2.

Pracownica Lyell Institute wyjaśnia swojej szefowej oraz policjantom, jak określiła miejsce, z którego pochodzą ślady. Otwiera na ekranie mapę portu lotniczego Heathrow z okolicami (rzeczywista mapa jest nieco inna, ale to tylko film).

Lektor czyta:
Pracownica: - Wszystko wskazuje na komon.
Policjantka: - Nawet, jeśli zabójca był w kamon, w czym nam to pomoże?

Słychać, że lektor nie ma pewności co do wymowy. Dostał tekst i czyta, jak potrafi.

Polskie napisy:
Pracownica: - Wszystko wskazuje na Common.
Policjantka: - Nawet jeśli zabójca był w Common, w czym nam to pomoże?

Tłumacz pozostawił dziwny wyraz jako nazwę geograficzną: Common.

Aktorka wymawia ten wyraz: komen. Wyraźnie słychać.

Angielskie napisy:
Pracownica: - ...which pushes the common to the top of the pile.
Policjantka: - Even if the killer did visit the common...

Biorąc pod uwagę, że pracownica wskazuje na ekranie nieregularną jasnozieloną plamę (trawa) pośród większej plamy w ciemniejszym odcieniu zieleni (drzewa), podejrzewam, że chodzi o:

2. common (land): błonia r.n. l.mn.
https://pl.pons.com/tłumaczenie-2/angielski-polski/common

5: a piece of land subject to common use: such as
a: undivided land used especially for pasture
b: a public open area in a municipality
A food and jazz festival will be held at the town common.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/common

Sprawdzam w SJP:

błonie «duża przestrzeń, równina pokryta trawą»
https://sjp.pwn.pl/slowniki/błonia

Błonie (l.poj.) czy błonia (l. mn.) - to już kwestia regionalna. Aby było łatwiej i lektor nie musiał zastanawiać się, jak to się wymawia, a widzowie, o co chodzi, ja bym poszedł po „najmniejszej linii oporu” (biorąc pod uwagę widzów) i użyłbym jednego z dwóch określeń bliskoznacznych: łąka, polana.

Na wszelki wypadek: ja nie siedzę z uchem w głośniku, nie poluję na błędy. Takie rzeczy słychać, gdy się patrzy i porównuje obraz z dźwiękiem. A czy tłumacz miał okazję oglądać film w trakcie pracy, czy tylko dostał tekst do tłumaczenia "na jutro z samego rana"?
Collapse


Gabriela Zielinska
 
Stanislaw Czech, MCIL CL
Stanislaw Czech, MCIL CL  Identity Verified
გაერთიანებული სამეფო
Local time: 16:13
წევრი (2006)
ინგლისური -> პოლონური
+ ...
SITE LOCALIZER
Można było to zrobić lepiej May 5

Podejrzewam, że tłumacz mógł wyjść z założenia, że chodzi o nazwę własną. Tłumaczenie tego jako polana czy łąka nie do końca oddaje istotę sprawy. W common, jako tzw. Village Green https://en.m.wikipedia.org/wiki/Village_green ważna była nie trawa, a fakt, że był to obszar współdzielony przez wszystkich mieszkańców wsi.

Gdyby na mapie było widać nazwę
... See more
Podejrzewam, że tłumacz mógł wyjść z założenia, że chodzi o nazwę własną. Tłumaczenie tego jako polana czy łąka nie do końca oddaje istotę sprawy. W common, jako tzw. Village Green https://en.m.wikipedia.org/wiki/Village_green ważna była nie trawa, a fakt, że był to obszar współdzielony przez wszystkich mieszkańców wsi.

Gdyby na mapie było widać nazwę Common pewnie też bym zostawił oryginał, jeżeli takiego słowa na mapie nie ma to pewnie faktycznie lepiej byłoby poszukać jakiegoś odpowiednika typu tereny zielone czy coś podobnego.

Prawdopodobnie tłumacz miał na swoją decyzję ułamek czasu, który my poświęcilismy na napisanie tych postów i widać to po tłumaczeniu.
Collapse


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 17:13
პოლონური -> ინგლისური
+ ...
oryginał May 6

@Stanisław - nie, tutaj nie ma żadnej "przesłanki", żeby traktować "common" jako nazwę własną. Najlepszym MSZ tłumaczeniem (na potrzeby dialogów w filmie) są błonia - zwięźle i wiadomo o co chodzi.

To tak, jakby zostawiać w oryginale "market square", "churchyard" czy tysiąc im podobnych określeń.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
პოლონეთი
Local time: 17:13
პოლონური -> ინგლისური
+ ...
თემის ავტორი
Ułamek czasu May 6

W angielskich napisach jest the common - bez wielkiej litery, czyli nazwa rodzajowa, nie własna.

W Polsce mamy Błonia Krakowskie, Błonia Łódzkie, Kamionkowskie Błonia Elekcyjne - tak podaje mapa Google, chyba znajdą się jeszcze inne. Z drugiej strony mamy błonia obok Stadionu Narodowego - widać te jeszcze nie zasłużyły na nazwę własną.

A co do "Prawdopodobnie tłumacz miał na swoją decyzję ułamek czasu...,": możliwe, że tak właśnie było.
... See more
W angielskich napisach jest the common - bez wielkiej litery, czyli nazwa rodzajowa, nie własna.

W Polsce mamy Błonia Krakowskie, Błonia Łódzkie, Kamionkowskie Błonia Elekcyjne - tak podaje mapa Google, chyba znajdą się jeszcze inne. Z drugiej strony mamy błonia obok Stadionu Narodowego - widać te jeszcze nie zasłużyły na nazwę własną.

A co do "Prawdopodobnie tłumacz miał na swoją decyzję ułamek czasu...,": możliwe, że tak właśnie było. Ale dlaczego? Tłumaczenie filmu to nie tłumaczenie na żywo na konferencji. Gdyby tłumacze "Shreka", Kota w butach" oraz wielu innych filmów i dla dzieci, i dla dorosłych pracowali w tempie "na jutro z samego rana", to może nie byłoby Zasiedmiogórogrodu, pytania "Daleko jeszcze?", dramatycznego wyznania "Zapewne wielu z was zginie, ale jest to poświęcenie, na które jestem gotów" i wielu innych powiedzonek.

Wiadomo, że cudów dokonujemy natychmiast, ale solidna praca wymaga czasu.
Collapse


tabor
 
Crannmer
Crannmer
Local time: 17:13
გერმანული -> პოლონური
+ ...
Zdarza się May 6

Czepiacie się
W tłumaczonym z języka niemieckiego pewnym albumie o starych samochodach polski tłumacz dal w opisie do Citroena Traction Avant frazę "limuzyna słynnego Ganovena" (oryg. brzmiał zapewne "berühmte Ganoven-Limousine" - słynna limuzyna opryszków).


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

ამ ფორუმის მოდერატორ(ებ)ი
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Gdzie jest Common?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »