This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Lucy Brooks გაერთიანებული სამეფო Local time: 14:01 გერმანული -> ინგლისური + ...
May 3, 2016
May 11 at 4 pm British time. Webinar to be given in Spanish
¿Cuáles son los principales problemas de traducción que plantean los textos sobre genética y cáncer? ¿Qué son la genómica y la epigenética? ¿Cómo se traducen signature, imprinting y otros términos particularmente polisémicos? ¿Qué son y cómo se traducen los anticuerpos monoclonales (Mab) y los inhibidores de la tirosina cinasa (TKI)? ¿Por qué hay tantas cursivas en estos textos y qué debo hacer al traduc... See more
May 11 at 4 pm British time. Webinar to be given in Spanish
¿Cuáles son los principales problemas de traducción que plantean los textos sobre genética y cáncer? ¿Qué son la genómica y la epigenética? ¿Cómo se traducen signature, imprinting y otros términos particularmente polisémicos? ¿Qué son y cómo se traducen los anticuerpos monoclonales (Mab) y los inhibidores de la tirosina cinasa (TKI)? ¿Por qué hay tantas cursivas en estos textos y qué debo hacer al traducirlas?
Trainer: Pablo Mugüerza
The webinar earns one hour of CPD (ATA approved for one point). Our webinars and courses are officially accredited by the CPD Standards Board (in partnership with CIOL). Provider number 50057. Courses with eCPD Webinars are officially accredited by the Bureau Wbtv as ‘erkende opleiding’ (approved training).
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.