გვერდების რაოდენობა თემაში: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | 校对/审需要怎样的资格?此例的"校"并不添花 თემის ავტორი: redred
| "Not all cultures see the elderly as frail-mind. ..." , my try | May 6, 2009 |
This article on Levy and Langer's research may help:
http://www.newscientist.com/article/mg14319382.600-science-memory-loss--a-selffulfilling-prophecy.html
[ Source text: http://www.sun.tzc.edu.cn/article.asp?id=1611 ]
Not all cultures see the elderly as (frail-minded). Since ancient times, people in Eastern cultures have respected their elders. A study conducted by Harvard's Ellen Langer and Becca Levy suggests that these cultural norms (准则) may be self-fulfilling. In China, where age carries less of a connotation of mental decline, the elderly perform much higher (on) tests than their American counterparts.
Scientists who measure wisdom in the lab are confirming that (it's) an asset that grows with age. They ask people to think aloud as they respond to life's dilemmas: what to do if a friend threatens suicide or when a 15-year-old girl wants to get married. On (the) average, older people, up to age 75( ) rank among the top performers ( ) frequently than younger ones.
Many studies show that older people adjust to their slower-moving brains by executing tasks more efficiently than ( ) younger counterparts. One study found that older typists match younger typists' speed by reading farther ahead in the text and by moving their fingers differently to conserve time and energy. Other research shows that, although it often takes older people longer to make a decision, it's often a better one.
More research is needed on the aging mind(-)but never again can old age be defined as a period of mental frailty (脆弱,虚弱). Older brains aren't inferior, conclude the experts, but simply different from younger brains. In some ways, it is young people who may be disadvantaged, compensating for a lack of information, experience and wisdom with ( ) (speedy) mind.
@ Steve, Redred. I've actually taught the 'Bermuda Triangle' text, but can't recall at what level. Redred, are you able to tell us where the exercise came from?
http://www.proz.com/forum/chinese/133694-校对_审需要怎样的资格此例的校并不添花-page4.html#1116778
[Edited at 2009-05-06 09:56 GMT] ▲ Collapse | | | ysun შეერთებული შტატები Local time: 05:21 ინგლისური -> ჩინური + ...
redred wrote:
原文的10个错误是这样安排:
where since 1845 at least a hundred ships and planes and over a thousand people have disappeared. No wreckage has been found, no bodies, no life-belts or other evidence of disaster. It 3.__________________
is as if these planes, ships and people had never existed. In some cases a routine radio message has been received from aircraft reports everything in order a few minutes before all contacts 4.__________________
are lost, in others a weak SOS message has been picked up and, in perfect weather, inexplicable references to fog and lost 5.____________________
of bearings.
在#3中,如果考生不加 any 而在 disaster 后面加 have been found 之类的短语,那也不能算错。
在#4中和#5中,都存在不止一个错误(当然,reports 和 lost 是较明显的错误)。但如果考生选择改其它的错误,也不能算错。那出题者连自己都看不出其它的错误,还有资格当考官吗? 以己昏昏如何使人昭昭?如果这是高考英语试题,那么有的考生就可能以一分之差而名落孙山。那考官若以所谓标准答案来衡量考生,岂非误人子弟? | | | nigerose ჩინეთი Local time: 18:21 ჩინური -> ინგლისური + ... | wherestip შეერთებული შტატები Local time: 05:21 ჩინური -> ინგლისური + ...
redred wrote:
就是改错,试题是在旁边给出10个横线,只不过我张贴时去掉了横线,难度提高了。
redred,
I think when you did that, you created a different test problem.
Like all of us said, there are numerous questionable usages in this passage - a lot more than just 10. | |
|
|
ysun შეერთებული შტატები Local time: 05:21 ინგლისური -> ჩინური + ...
wherestip wrote:
BTW, as you certainly know, English tests in this country are mostly focused on comprehension (reading) and composition (writing). Grammar is not a big emphasis. And when they do test students on proper vocabulary, diction, or grammar, it is always done by asking multiple-choice questions . This method definitely makes more sense to me, instead of searching for errors all over the place.
According to my experience, TOEFL, GRE and GMAT tests are very well designed.
Without those multiple-choice questions, it might be impossible for most of test takers to successfully finish the tests within very limited time. | | | redred ჩინეთი Local time: 18:21 ინგლისური -> ჩინური + ... თემის ავტორი
lai an wrote:
@ Steve, Redred. I've actually taught the 'Bermuda Triangle' text, but can't recall at what level. Redred, are you able to tell us where the exercise came from?
lai an, it came from a CET6 exercise book for error correction.
I have found out a complete text via the internet the day before, which appears in a format of reading comprehension, today I fail to find it.
ysun wrote:
不过,英语语法很活,得灵活运用。有的人像套用数学公式似的生搬硬套英语语法,那就难免会犯错误。例如,曾有人提过一个 KudoZ 问题:“昨晚我一定是醉了”。结果有人答: “I must be drunk last night”。也有人答: “I must have been drunk last night”。对于后者,提问者就想不通,认为 “must have been drunk” 是现在完成时,不能与 “last night” 连用。于是,他又编了个 “He has come last night” 到 English Kudoz 那里去问,企图说明因为 “He has come last night” 是错的,所以 “I must have been drunk last night” 也一定是错的。其实,“I must have been drunk last night” 与 “He has come last night” 是根本不同的两种句型。结果人家 native English speakers 说,“100% of native English speakers would immediately recognize "must be" as wrong, and "must have been" as right.” 但他还是想不通,非要人家说出理由来。其实大家已经从各种角度给出许多理由,只不过他不能理解而已。
关于 “must have”,Longman Contemporary English-Chinese Dictionary 《朗文现代英汉双解词典》 (p920-921) 解释得很清楚:
Must
2. to be, do, etc., very probably or certainly (past "must have") 必定;非常可能 (过去式为must have): I think they must have left early. 我想他们一定早已走了.
其实,在表达推测语气时,即使没有过去时间状语也可以用 must have been:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/must_1
3. used to say you think something is very likely to be true or very likely to have happened:
You must have been really upset. [Edited at 2009-05-04 03:24 GMT]
说bill lao吗?
也是这本习题集上,也有讲解。
1.“should/ought to + have + 过去分词”表示评论过去某动作应该发生而实际并未发生,有"本来应该"的意思.否定形式则表示过去发生了在说话人看来不应该发生的动作。
2.“must + have + 过去分词”表示推测过去某动作"一定"发生了.表示推测过去动作一定没有发生用"can't/couldn't + have + 过去分词".但必须注意:表示推测过去动作发生的可能性,就肯定形式而言,must表示的可能性最大,could其次,may更次之,might最小. | | | redred ჩინეთი Local time: 18:21 ინგლისური -> ჩინური + ... თემის ავტორი
纠错。
1. It was suggested at the meeting that effective measures must be taken to solve the serious problem of water pollution in the city.
2. Without his timely help, we should not have accomplished all these in such a short period of time.
3. Henry would rather his girlfriend works in the same department as he does.
4. He didn't go to the party with Mary last night, but he does wish he has been there.
5. I told him how to get to Pro... See more 纠错。
1. It was suggested at the meeting that effective measures must be taken to solve the serious problem of water pollution in the city.
2. Without his timely help, we should not have accomplished all these in such a short period of time.
3. Henry would rather his girlfriend works in the same department as he does.
4. He didn't go to the party with Mary last night, but he does wish he has been there.
5. I told him how to get to Professor Zhang's house, but perhaps I should give him a map as well. ▲ Collapse | | | ysun შეერთებული შტატები Local time: 05:21 ინგლისური -> ჩინური + ...
redred,
关于语法问题,记得以前有人在论坛上开专题讲语法并出题考我们时,你说的那段话很有道理:
http://www.proz.com/forum/chinese/49163-bits_and_pieces_of_english_grammar_usage:_tenses.html
redred wrote:
写文章是讲求语感的,看得多自然会写,多读优秀文章是很有裨益。中文所教授的主、谓、宾和定语等,作为母语者,至今也弄不明白,但这丝毫不影响我写文章及与人沟通。推已及人,英语为母语的人,是否如我们那般学习语文,也要拘泥于主、谓、宾和定语等,在斟字酌句之时,上述句子成份也要按序排次?如这样的方式去撰文,人会很累。
我认为,我们是得学习语法基本规则,但还得靠在实践中不断学习和提高。你说得很对:“多读优秀文章是很有裨益”。优秀文章看多了之后,当你再看有语病的文章时,就一眼就能看出毛病来。你那本习题集似乎不是很好。如果要做语法题的话,我建议你找一些 TOEFL、GRE 和 GMAT 里的习题来做。20多年前我曾做了不少这类习题,也看了相关考试指南中语法部分的解释。我觉得还是很有帮助的。
至于 "I must have been drunk last night” 的问题,我只是就语法论语法而已,并非针对任何具体个人。某些人之所以不能接受 “I must have been drunk last night” 的说法,就是因为死套语法规则,把 "must have been drunk” 看成现在完成时,才觉得不能与 "last night” 连用。有位同事解释得很清楚。他指出,"Must” may be used to show deduction (推断)。他还说,However, “have been drunk” can also be a so-called “perfect infinitive”(完成不定式). It is what we have to use after modals such as: must, may, might, will, would, shall, should, can’t, could, etc. Your grammar book speaks of the “present perfect” and this is not the present perfect. 详见:
http://www.proz.com/kudoz/1295988
可见,语法规则不能死记硬背、生搬硬套。否则,即使熟读“浪人”(Longman)或“浪漫”英语语法 ,也会一用就错。我认为,中国人编的语法书即使编得再烂,也不可能说 “must have been” 不能与过去时间状语连用。张道真的《实用英语语法》中,就明确讲述了情态动词与“动词不定式完成形式”的连用 (p253 和 p282)。
[Edited at 2009-05-07 20:11 GMT] | |
|
|
Is my translation too Westernised? | May 7, 2009 |
nigerose wrote:
lai an wrote:
2008年,我的工作概要有三点:一是分管的部门多,工作量大;二是多方位拓展业务,在困境中取得较好业绩,为公司持续发展打下一定基础;三是严格控制风险,至今未出现兑付风险和管理风险问题。
In 2008, my work had three main features: 1 responsibility for
many sectors and a heavy workload; 2 the business was developed in
many different directions, which meant that we achieved quite good
results in a difficult situation, and laid down a foundation for
the company's ongoing development; 3 strict control of risk, which
has meant that up until now no exchange risk or management risks
have arisen.
Lesley, please allow me to comment on your translation. Your job shows both good adherence to the sentences of the original text and excellent choice of words.
But, since 1 and 3 in your translation are noun phrases, 2 should be a noun phrase instead of a sentence.
二是多方位拓展业务,在困境中取得较好业绩,为公司持续发展打下一定基础
2. diversified expansion of our businesses and outstanding achievements in a difficult situation, which laid down a foundation for the company's ongoing development;
Hello nigerose
I am sure you are right. It was a first draft and probably needs 'polishing'. Is there anything else you would change?
Thank you for your remarks on adherence to the source text and choice of words. I have pretty much Westernised the text for a Western readership. Do you think it is too Westernised for an Asian readership? Would a Chinese PM want to change it?
I think we ('English-natives') have to try to keep the English 'plain'. I'm not surprised that my KudoZ answers are sometimes not chosen as being 'the most helpful'. One peer made an interesting comment here, about his choiceof language for the 'international English' market: http://www.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/131941-are_the_concepts_behind_plain_english_accepted_in_your_source_language-page2.html#1096703
[ I have a theory. I don't know what the peers will think of it. There is possibly a demand in China for a form of English which is not 'native-English', but rather a Chinese-variant of English. This may be understandable, given the history of languages in the region. However if people trained in this variant then try to translate for the Western market, there will be problems. I think people may now be finding that. It's similar with Indian and Sri Lankan English. IMO 'Indian-English' is sometimes not very acceptable in the West, because it has retained a certain amount of Victorian and early 19C language from colonial times. http://en.wikipedia.org/wiki/Indian_English ]
[Edited at 2009-05-07 22:59 GMT] | | | ysun შეერთებული შტატები Local time: 05:21 ინგლისური -> ჩინური + ...
redred wrote:
纠错。
1. It was suggested at the meeting that effective measures must be taken to solve the serious problem of water pollution in the city.
那习题集作者也许期待着考生把这句话改成:
It was suggested at the meeting that effective measures should be taken to solve the serious problem of water pollution in the city.
但是,如果只是把 must 删去,也许还显得更地道些。即:
It was suggested at the meeting that effective measures be taken to solve the serious problem of water pollution in the city. | | |
http://www.proz.com/forum/chinese/133694-校对_审需要怎样的资格此例的校并不添花-page7.html#1118090
1 frail-minded -> feeble-minded
2 perform much higher on tests -> in tests
3 it's -> it is (2x); aren't -> are not
4 on the average -> on average
5 older people, up to age... See more http://www.proz.com/forum/chinese/133694-校对_审需要怎样的资格此例的校并不添花-page7.html#1118090
1 frail-minded -> feeble-minded
2 perform much higher on tests -> in tests
3 it's -> it is (2x); aren't -> are not
4 on the average -> on average
5 older people, up to age 75 -> older people, up to age 75,
6 rank among the top performers frequently -> more frequently
7 more efficiently than younger counterparts -> than their younger counterparts
8 on the aging mind(-)but never again -> aging mind, but never again
9, 10 with speedy mind -> with a quicker mind
1. It was suggested at the meeting that effective measures must be taken to solve the serious problem of water pollution in the city. solve -> resolve
2. Without his timely help, we should not have accomplished all these in such a short period of time. all these -> all this
3. Henry would rather his girlfriend works in the same department as he does. works -> worked
4. He didn't go to the party with Mary last night, but he does wish he has been there. does wish he has -> wished he had
5. I told him how to get to Professor Zhang's house, but perhaps I should give him a map as well. 1 this is OK. or -> 2 perhaps I should have given (depending on the situation)
@ redred How about posting some real translation problems in the KudoZ? ▲ Collapse | | | wherestip შეერთებული შტატები Local time: 05:21 ჩინური -> ინგლისური + ...
ysun wrote:
redred wrote:
纠错。
1. It was suggested at the meeting that effective measures must be taken to solve the serious problem of water pollution in the city.
那习题集作者也许期待着考生把这句话改成:
It was suggested at the meeting that effective measures should be taken to solve the serious problem of water pollution in the city.
但是,如果只是把 must 删去,也许还显得更地道些。即:
It was suggested at the meeting that effective measures be taken to solve the serious problem of water pollution in the city.
Yueyin,
Agree completely. Both sentences are correct. But IMO the 2nd sentence is much more natural than the 1st one. Yet if you solely go by the solution key, there's a good chance it might be counted as wrong.
There are multiple ways to correct this sentence too:
3. Henry would rather his girlfriend works in the same department as he does.
Henry would rather his girlfriend work in the same department (as) he does.
Henry would rather his girlfriend worked in the same department (as) he did.
Henry would have rathered his girlfriend worked in the same department (as) he did.
Henry would rather his girlfriend be working in the same department (as) he is.
...
What redred said about composition way back when is indeed very true. I completely agree with this opinion.
redred wrote:
写文章是讲求语感的,看得多自然会写,多读优秀文章是很有裨益。中文所教授的主、谓、宾和定语等,作为母语者,至今也弄不明白,但这丝毫不影响我写文章及与人沟通。推已及人,英语为母语的人,是否如我们那般学习语文,也要拘泥于主、谓、宾和定语等,在斟字酌句之时,上述句子成份也要按序排次?如这样的方式去撰文,人会很累。
[Edited at 2009-05-09 11:58 GMT] | |
|
|
redred ჩინეთი Local time: 18:21 ინგლისური -> ჩინური + ... თემის ავტორი
lai an wrote:
1 frail-minded -> feeble-minded
2 perform much higher on tests -> in tests
3 it's -> it is (2x); aren't -> are not
4 on the average -> on average
5 older people, up to age 75 -> older people, up to age 75,
6 rank among the top performers frequently -> more frequently
7 more efficiently than younger counterparts -> than their younger counterparts
8 on the aging mind(-)but never again -> aging mind, but never again
9, 10 with speedy mind -> with a quicker mind
The source text appears in the format of reading comprehension (http://www.sun.tzc.edu.cn/article.asp?id=1611), these 10 errors are arranged as follows:
Not all cultures see the elderly as frail-mind. Since ancient 1.__________
times, people in Eastern cultures have respected their elders. A study conducted by Harvard's Ellen Langer and Becca Levy suggest that these cultural norms may be self-fulfilling. In 2. _______________
China, where age carries less of a connotation of mental decline, the elderly perform less higher on tests than their American 3. ___________
counterparts.
Scientists who measure wisdom in the lab are confirming that it's an asset that grows with age. They ask people to think aloud as they response to life's dilemmas: what to do if a friend 4. _______________
threatens suicide or when a 15-year-old girl wants to get married. On an average, older people, up to age 75, rank among the top performers frequently than younger ones.
Many studies show that older people adjust to their slower-moving brains by executing tasks more efficient than their 5. _____________
younger counterparts. One study found that older typists match to younger typists' speed by reading farther ahead in the text 6. ______________
and by moving their fingers differently to conserve time and energy. Other research shows that, although it often takes older people long to make a decision, it's often a better one. 7. _______________________
More research is needed on the aging mind-but never again can old age be defined as a period of mental frailty. Older 8. _______________
brains aren't inferior, conclude the experts, but simply different in younger brains. In some ways, it is young people who 9. _____________
may be disadvantaged, compensate for a lack of information, 10. _____________
experience and wisdom with speedy minds.
Answer:
1. frail-mind应改为frail-minded。
“形容词 + 动词-ed形式”构成复合形容词,如:simple-minded, absent-minded。
2. suggest应改为suggests。
动词suggest与主语a study保持主谓一致。
3. less应改为much。
中国老人远比美国老人受人尊敬,因此,应改用程度副词much修饰比较级,表示“……得多”的意思。
4. response应改为respond。
虽说response和respond后都跟to,但前者是名词,后者是动词。
5. efficient应改为efficiently。
副词efficiently修饰动名词executing。
6. 应去掉to。
此处match当及物动词用,所以后面无须再加to。
7. long应改为longer。
8. frail应改为frailty。
形容词mental后须跟名词frailty,表示“意志薄弱”。
9. in应改为from。
different from意为“与……不同”;different in意为“在……方面不同”。
10. compensate应改为compensating。
compensating引导现在分词短语作伴随性状语。
lai an wrote:
1. It was suggested at the meeting that effective measures must be taken to solve the serious problem of water pollution in the city. solve -> resolve
2. Without his timely help, we should not have accomplished all these in such a short period of time. all these -> all this
3. Henry would rather his girlfriend works in the same department as he does. works -> worked
4. He didn't go to the party with Mary last night, but he does wish he has been there. does wish he has -> wished he had
5. I told him how to get to Professor Zhang's house, but perhaps I should give him a map as well. 1 this is OK. or -> 2 perhaps I should have given (depending on the situation)
Answer:
1. 句中动词suggest表明此句应该用虚拟语气,但该句中“措施”充当了主语,所以还必须使用被动语态才算正确。正确答案是把D项must be taken改为(should) be taken。
2. 有时,虚拟语气句中并没有if从句,这种句型的虚拟语气可以通过诸如with, without等介词表现出来。比如,本句的虚拟语气就是通过介词without表现出来的。如果与过去事实相反,主句中的谓语部分应该是“would (not) have + 过去分词”。本句正确的表达应该是把C项should not have accomplished 改为would not have accomplished。
3. would rather后从句中谓语部分用过去式表示现在的愿望,故本句中B项应改为worked。倘若表示过去的情况,则须用“had + 过去分词”来表示。Would rather后从句用过去完成时表示的是对过去情况的懊悔。比如:Jack would rather Mary had not gone to the movie with Bob last week.
4. 该句是虚拟语气上的错误。动词wish后面的从句表示虚拟时有三种情况:a)如果表示主从句动作同时进行,须用动词过去时表达,be动词用were来表示;b)如果从句动作先于主句动作发生时,必须用过去完成时“had + 过去分词”表示;c)如果从句动作后于主句动作发生时,亦即表示将来的愿望实现可能性不大的情况时,须用“would / could +动词原形”来表示。本句表示的情况是与过去事实相反,因此,D项应改为had been。
5. C项应改为should have given。Should have done sth.表示该做但实际上没做的动作,常含有责备等意思。
lai an wrote:
@ redred How about posting some real translation problems in the KudoZ?
I would rather ask the GOOGLE than log on the KudoZ, moreover, I have to use a proxy to visit it.
Does the HSK test Chinese grammar? I have seen this exam held in a June by chance, there were not many foreigners. But the Chinese study is hot abroad.
Chinese language learning programs have been expanding rapidly in the US in recent years.
Participants at the ongoing Chinese Language Conference in Chicago say the enthusiasm in learning Chinese has been inspired by the recognition of China's rising importance and an increasing awareness to prepare the American students for a more interconnected world culture. Our US correspondent shanshan is in Chicago to tell us more.
This year, though amid the worst financial crisis in a century, the conference has still attracted more than 830 members from 46 states. Vishakha Desai, president of Asia Society, says it in a way is a testimony to the increasing interest in the Chinese language and culture in the US. "Indeed, there has been more than 200% increase in the number of Chinese language programs that have been developed in the school just in the past 3 years. The Chinese programs that are represented here have come about in the initiatives and partnerships at many levels, from local schools to cities, states, the federal government, and the private sector. "
Apart from that, Chinese language has been added to the curriculum in many colleges and high schools in a bid to prepare the students to be more globally oriented, as Desai continues: "
As the world becomes increasingly interconnected, our educational systems need to become more globally oriented. Our young people need to learn each other's languages, they need the opportunity to get to know each other, because it is they who will be building the future and sharing the future of the 21st century."
Jon Huntsman, governor of the State of Utah, not only speaks fluent Chinese himself, but also has made Chinese language learning a priority in its education system. He says so far more than 6000 students in 82 schools in the state are learning Chinese. "
If you look at the world for what it is today, there are two languages that are critically important, for cultures, for commerce, for education and for world peace. And they are English and Mandarin Chinese. It doesn't take long to determine that for the next generation, the younger people, if they are going to maintain prosperity, and if they're going to progress economically, the knowledge of those two languages will serve them very well. "
While the participants at the Conference celebrate the growth of Chinese language teaching in the US, they also recognize the challenges in the field. Most of the programs are new and inexperienced. And there is a shortage of qualified teachers and effective textbooks.
According to the Annual Report released by China's National Office for Promoting Chinese Language, by the end of 2008, there are 3500 institutes of higher learning in more than 100 countries that have included Chinese language in their curriculum, and elementary and high schools are picking up quickly. Chinese language learners worldwide have exceeded 40 million.
[Edited at 2009-05-09 16:10 GMT] | | | the HSK tested grammar when I sat it; English in China | May 9, 2009 |
redred wrote:
Does the HSK test Chinese grammar?
Yes, it did when I sat it. I think the format has changed. I sat the HSK in 1997 and 2003,第一次考上6级,第二次考上7级. The 4 sections were 听力、语法、阅读、综合。
1997的证书 也提到翻译水平,2003的没提到。
6级 具有中级(低)汉语能力,接受过1500以上学时现代汉语正规教育的学习者可达到这一标准。这是中国文史科院校入系学习的合格标准,也可编入中国对外汉语教学三年级班。...
8级 具有中级(高)汉语能力,... 这一标准同时还可视作达到了初级翻译水平。
一开始当翻译不太有把握,考上Naati以后才踏实了一些。
English in China: I was interested to read these comments recently:
The Economist, issue April 12, 2006 reported that up to one fifth of the population is learning English. Gordon Brown, the British Prime Minister, estimated that the total English-speaking population in China will outnumber the native speakers in the rest of the world in two decades. (Wiki)
[Edited at 2009-05-09 09:13 GMT] | | | nigerose ჩინეთი Local time: 18:21 ჩინური -> ინგლისური + ...
lai an wrote:
nigerose wrote:
lai an wrote:
2008年,我的工作概要有三点:一是分管的部门多,工作量大;二是多方位拓展业务,在困境中取得较好业绩,为公司持续发展打下一定基础;三是严格控制风险,至今未出现兑付风险和管理风险问题。
In 2008, my work had three main features: 1 responsibility for
many sectors and a heavy workload; 2 the business was developed in
many different directions, which meant that we achieved quite good
results in a difficult situation, and laid down a foundation for
the company's ongoing development; 3 strict control of risk, which
has meant that up until now no exchange risk or management risks
have arisen.
Lesley, please allow me to comment on your translation. Your job shows both good adherence to the sentences of the original text and excellent choice of words.
But, since 1 and 3 in your translation are noun phrases, 2 should be a noun phrase instead of a sentence.
二是多方位拓展业务,在困境中取得较好业绩,为公司持续发展打下一定基础
2. diversified expansion of our businesses and outstanding achievements in a difficult situation, which laid down a foundation for the company's ongoing development;
Hello nigerose
I am sure you are right. It was a first draft and probably needs 'polishing'. Is there anything else you would change?
Thank you for your remarks on adherence to the source text and choice of words. I have pretty much Westernised the text for a Western readership. Do you think it is too Westernised for an Asian readership? Would a Chinese PM want to change it?
Lesley, I am afraid there is some sign of chinglish in your translation. Maybe your high command of Chinese has had an influence on you.
(BTW, I am not an English-native, but I feel the sign. Am I righ?).
'One sign of "Chinglish" is the frequent use of commas and "and"s. Some Chinese
sentence fragments that ends with a comma are actually complete sentences
when the idea is re-expressed in English. Some long Chinese sentences
are actually paragraphs.'
http://www.rainlane.com/Appraise.asp?boardid=8&topicid=9835&postid=3486
“中国人民智慧的结晶” —— “the crystallization of the wisdom of the Chinese Nation”
Is that also Chinglish?
行动起来,向不规范英语宣战!!
为北京2008奥运会创造良好的语言环境,也为进一步提升我国的国际化形象。由中国日报网站主办的“全国公共场所双语标识规范大行动”将于5月25日在全国范围内拉开帷幕!
http://bbs.chinadaily.com.cn/viewthread.php?gid=4&tid=384381&extra=&page=1 | | | გვერდების რაოდენობა თემაში: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 校对/审需要怎样的资格?此例的"校"并不添花 Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |